smash someone's face in
숙어C1slang누군가를 얼굴이 심하게 다칠 정도로 때리다
phrase
- 1
누군가의 얼굴을 중심으로 매우 심하게 때리거나, 그렇게 하겠다고 위협하다C1
to beat someone very violently, especially by hitting them in the face, or to threaten to do so
He was so angry that he threatened to smash the guy's face in.
그는 너무 화가 나서 그 남자의 얼굴을 박살 내겠다고 위협했다.
In the film, the gangster says he'll smash anyone's face in if they talk to the police.
그 영화에서 갱단원은 경찰에게 말하는 사람은 누구든 얼굴을 박살 내겠다고 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
“hit someone”보다 훨씬 강하고 잔혹하게 들리며, 단순히 한 대 때리는 것이 아니라 심하게 구타한다는 뉘앙스입니다. “beat someone up”과 비슷하지만, 얼굴을 망가뜨릴 정도의 폭력성을 더 생생하고 위협적으로 표현합니다.
매우 폭력적이고 위협적인 표현이므로 농담으로 사용해도 상대에게 불쾌감이나 공포를 줄 수 있습니다. 직장, 학교, 공적인 글쓰기에서는 피하는 것이 좋으며, 영화·범죄 기사·소설·격한 말다툼 등 폭력적 맥락에서 주로 접할 수 있습니다. 실제 사람에게 직접 말하면 협박으로 받아들여질 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- beat someone up
- 가장 일반적인 표현으로, 심하게 때린다는 뜻이지만 얼굴에 초점이 있지는 않습니다.
- knock someone's block off
- 구어적이고 오래된 느낌이 있으며, 위협이나 허세로 쓰일 때가 많습니다.
- give someone a beating
- 폭행을 가리키지만 “smash someone's face in”보다 덜 생생하고 덜 거칠게 들릴 수 있습니다.
반의어
- make peace with someone
- 싸우거나 위협하는 대신 화해한다는 뜻입니다.
- leave someone alone
- 상대에게 해를 끼치지 않고 내버려 둔다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“smash”는 ‘박살 내다, 세게 치다’라는 뜻이고, “face in”은 얼굴이 안쪽으로 으스러질 정도의 폭력을 과장해 나타냅니다. 정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영국·미국 영어의 거친 구어와 범죄·싸움 관련 말투에서 자연스럽게 굳어진 표현으로 볼 수 있습니다.
💡 smash = 박살 내다, face = 얼굴, in = 안쪽으로. 즉 ‘얼굴을 안으로 박살 낼 정도로 때리다’라고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.