LC·Dict

smell a fox

숙어C2literary
US/smel ə fɑːks/UK/smel ə fɒks/

수상한 낌새나 속임수를 알아차리다

phrase

  1. 1

    수상한 낌새를 알아차리다, 속셈을 눈치채다수상한 낌새, 속임수, 또는 숨겨진 의도를 감지하다C2

    to suspect that there is something dishonest, dangerous, or suspicious in a situation

    • When the contract arrived with several pages missing, she immediately smelled a fox.

      계약서가 몇 장 빠진 채 도착하자 그녀는 즉시 수상한 낌새를 알아차렸다.

    • He praised the plan too eagerly, and the old lawyer began to smell a fox.

      그가 그 계획을 지나치게 열성적으로 칭찬하자, 노련한 변호사는 뭔가 속셈이 있다고 느끼기 시작했다.

뉘앙스 · 쓰임

“smell a rat”와 의미는 매우 비슷하지만, “smell a fox”는 훨씬 덜 흔하고 문학적·고풍스러운 느낌이 강합니다. “be suspicious”는 중립적이고 직접적인 표현인 반면, “smell a fox”는 비유적이고 약간 익살스럽거나 옛말 같은 뉘앙스가 있습니다.

현대 회화나 비즈니스 영어에서는 거의 쓰지 않으므로, 자연스럽게 말하고 싶다면 “smell a rat” 또는 “be suspicious”를 쓰는 것이 좋습니다. “smell a fox”를 쓰면 의도적으로 고풍스럽거나 문학적인 말투로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

smell a rat
현대 영어에서 훨씬 더 일반적이고 자연스러운 표현입니다.
be suspicious
비유적 느낌 없이 직접적이고 중립적인 표현입니다.
sense something is wrong
일상적이고 설명적인 표현으로, 속임수뿐 아니라 전반적인 이상함을 느낄 때도 씁니다.

반의어

take something at face value
겉으로 보이는 그대로 믿는다는 뜻으로, 의심하지 않는 태도를 나타냅니다.
trust implicitly
의심 없이 완전히 신뢰한다는 뜻의 더 강한 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]여우는 영어권 전통에서 교활하고 속임수를 잘 쓰는 동물로 여겨져 왔습니다. 따라서 ‘여우 냄새를 맡다’라는 이미지는 숨은 계략이나 수상한 의도를 감지한다는 의미로 발전한 것으로 볼 수 있습니다. 다만 오늘날에는 같은 구조의 “smell a rat”가 표준적인 관용구로 자리 잡았고, “smell a fox”는 드문 변형처럼 느껴집니다.

💡 여우는 ‘교활함’의 상징이므로, 여우 냄새를 맡는다는 것은 ‘교활한 속임수의 냄새를 맡다’라고 기억하면 됩니다.