smell a fox
숙어C2literary수상한 낌새나 속임수를 알아차리다
phrase
- 1
수상한 낌새를 알아차리다, 속셈을 눈치채다 — 수상한 낌새, 속임수, 또는 숨겨진 의도를 감지하다C2
to suspect that there is something dishonest, dangerous, or suspicious in a situation
When the contract arrived with several pages missing, she immediately smelled a fox.
계약서가 몇 장 빠진 채 도착하자 그녀는 즉시 수상한 낌새를 알아차렸다.
He praised the plan too eagerly, and the old lawyer began to smell a fox.
그가 그 계획을 지나치게 열성적으로 칭찬하자, 노련한 변호사는 뭔가 속셈이 있다고 느끼기 시작했다.
뉘앙스 · 쓰임
“smell a rat”와 의미는 매우 비슷하지만, “smell a fox”는 훨씬 덜 흔하고 문학적·고풍스러운 느낌이 강합니다. “be suspicious”는 중립적이고 직접적인 표현인 반면, “smell a fox”는 비유적이고 약간 익살스럽거나 옛말 같은 뉘앙스가 있습니다.
현대 회화나 비즈니스 영어에서는 거의 쓰지 않으므로, 자연스럽게 말하고 싶다면 “smell a rat” 또는 “be suspicious”를 쓰는 것이 좋습니다. “smell a fox”를 쓰면 의도적으로 고풍스럽거나 문학적인 말투로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- smell a rat
- 현대 영어에서 훨씬 더 일반적이고 자연스러운 표현입니다.
- be suspicious
- 비유적 느낌 없이 직접적이고 중립적인 표현입니다.
- sense something is wrong
- 일상적이고 설명적인 표현으로, 속임수뿐 아니라 전반적인 이상함을 느낄 때도 씁니다.
반의어
- take something at face value
- 겉으로 보이는 그대로 믿는다는 뜻으로, 의심하지 않는 태도를 나타냅니다.
- trust implicitly
- 의심 없이 완전히 신뢰한다는 뜻의 더 강한 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]여우는 영어권 전통에서 교활하고 속임수를 잘 쓰는 동물로 여겨져 왔습니다. 따라서 ‘여우 냄새를 맡다’라는 이미지는 숨은 계략이나 수상한 의도를 감지한다는 의미로 발전한 것으로 볼 수 있습니다. 다만 오늘날에는 같은 구조의 “smell a rat”가 표준적인 관용구로 자리 잡았고, “smell a fox”는 드문 변형처럼 느껴집니다.
💡 여우는 ‘교활함’의 상징이므로, 여우 냄새를 맡는다는 것은 ‘교활한 속임수의 냄새를 맡다’라고 기억하면 됩니다.