snatch defeat from the jaws of victory
숙어C1거의 이긴 상황에서 실수로 패배하다
phrase
- 1
성공이나 승리가 거의 확실한 상황에서 실수나 방심으로 결국 실패하거나 패배하다.C1
to fail or lose after success or victory seemed almost certain, especially because of avoidable mistakes.
The team was leading by ten points with two minutes left, but somehow managed to snatch defeat from the jaws of victory.
그 팀은 2분을 남기고 10점 차로 앞서고 있었지만, 어떻게 된 일인지 거의 이긴 경기를 실수로 내주고 말았다.
By rejecting the final compromise, the negotiators snatched defeat from the jaws of victory.
마지막 타협안을 거절함으로써 협상자들은 성공 직전의 협상을 스스로 실패로 만들었다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 ‘lose’는 그냥 지는 것을 뜻하지만, 이 표현은 거의 이긴 상태에서 스스로 실수해 지는 경우를 강조합니다. ‘blow it’은 더 구어적이고 일반적인 ‘망치다’에 가깝고, ‘throw away a lead’는 특히 경기나 경쟁에서 앞서던 우위를 잃는다는 뜻입니다. 이 표현은 문학적 이미지가 있어 기사 제목이나 논평에서도 자주 쓰입니다.
대개 팀, 후보, 회사, 협상자처럼 경쟁 중인 주체에 대해 씁니다. 승리가 실제로 거의 확실했거나 적어도 그렇게 보였던 상황에 쓰는 것이 자연스럽습니다. 사람에게 직접 말하면 비난처럼 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다. ‘jaws of victory’는 고정된 표현이므로 ‘mouth of victory’처럼 바꾸지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- throw away a win
- 특히 경기에서 이길 수 있는 상황을 날렸다는 더 직접적이고 구어적인 표현입니다.
- blow it
- 기회를 망치다라는 뜻의 매우 구어적인 표현으로, 반드시 거의 이긴 상황일 필요는 없습니다.
- throw away a lead
- 앞서고 있던 우위를 잃는다는 뜻으로, 스포츠나 선거 결과 설명에 특히 잘 어울립니다.
반의어
- snatch victory from the jaws of defeat
- 거의 질 뻔한 상황에서 극적으로 승리한다는 정반대 표현입니다.
- pull off a comeback
- 불리한 상황을 뒤집어 성공하거나 승리한다는 뜻으로, 더 일반적이고 긍정적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 더 오래되고 흔한 관용구 “snatch victory from the jaws of defeat”를 반대로 뒤집은 말입니다. 원래 표현은 패배가 거의 확실한 상황에서 극적으로 승리를 얻는다는 뜻인데, 여기서는 승리와 패배의 위치를 바꾸어 ‘거의 이겼는데 졌다’는 풍자적 효과를 냅니다. ‘jaws’는 무언가가 삼켜 버리기 직전의 위협적인 입을 비유적으로 나타냅니다.
💡 ‘승리(victory)의 입(jaws) 바로 앞에서 패배(defeat)를 낚아챈다(snatch)’고 상상하세요. 거의 승리가 코앞인데, 스스로 패배를 집어 드는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.