LC·Dict

snatch victory from the jaws of defeat

숙어C1
/snætʃ ˈvɪk.tɚ.i frəm ðə dʒɔz əv dɪˈfiːt//snætʃ ˈvɪk.tər.i frəm ðə dʒɔːz əv dɪˈfiːt/

패배가 거의 확실한 상황에서 극적으로 승리하다

phrase

  1. 1

    거의 패배가 확실해 보이는 상황에서 마지막에 극적으로 승리하다C1

    to win in a situation where losing seemed almost certain

    • The team scored two goals in injury time and snatched victory from the jaws of defeat.

      그 팀은 추가 시간에 두 골을 넣어 패배 직전에서 극적인 승리를 거두었다.

    • With a brilliant final argument, the lawyer snatched victory from the jaws of defeat.

      그 변호사는 마지막 변론을 훌륭하게 해내며 거의 질 뻔한 사건에서 승리를 거두었다.

뉘앙스 · 쓰임

come from behind to win은 단순히 뒤처지다가 이겼다는 뜻으로 비교적 중립적이다. snatch victory from the jaws of defeat는 거의 패배 직전이었다가 아주 극적으로 이겼다는 뉘앙스가 더 강하다. turn the tables는 상황이나 권력관계가 뒤집히는 것을 넓게 말하며 반드시 최종 승리를 뜻하지는 않는다.

주로 다소 극적인 문맥에서 쓰며, 일상적인 작은 성공에는 과장되게 들릴 수 있다. 동사는 시제에 따라 snatched, snatches, snatching으로 바꿀 수 있다. 반대 표현인 snatch defeat from the jaws of victory와 혼동하지 않도록 주의한다.

유의어 뉘앙스 비교

come from behind to win
뒤처지다가 이긴다는 뜻으로, 극적인 위기감은 상대적으로 약하다.
turn defeat into victory
패배를 승리로 바꾸었다는 비교적 설명적인 표현이다.
pull victory out of the fire
위험하거나 절망적인 상황에서 승리를 건져냈다는 비슷한 비유적 표현이다.

반의어

snatch defeat from the jaws of victory
거의 이긴 상황에서 어이없이 패배한다는 정반대 표현이다.
lose at the last minute
마지막 순간에 진다는 일반적인 표현으로, 관용적·극적 느낌은 덜하다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘jaws of death’처럼 죽음이나 위험을 짐승의 턱에 비유하는 영어의 오래된 표현 방식에서 발전한 말로 여겨진다. 여기서 defeat를 포식자의 턱처럼 묘사하여, 거의 삼켜지기 직전에 victory를 낚아챈다는 이미지를 만든다. 현대 영어에서는 특히 스포츠 기사와 정치 보도에서 널리 쓰인다.

💡 defeat를 입을 벌린 괴물의 턱이라고 상상하고, 그 안으로 들어가려는 victory를 마지막 순간에 snatch, 즉 낚아채는 장면으로 기억하면 쉽다.