LC·Dict

snatch the pebble

숙어C2
/ˌsnætʃ ðə ˈpeb.əl/

어떤 시험을 통과해 준비됨이나 숙련됨을 증명하다

phrase

  1. 1

    어떤 상징적인 시험이나 어려운 과제를 해내어, 자신이 충분히 준비되었거나 실력을 갖추었음을 보이다C2

    to show that one is ready, skilled, or worthy by succeeding in a symbolic or difficult test

    • After three years as an apprentice, she finally snatched the pebble and was trusted to run the studio alone.

      3년간 견습 생활을 한 뒤, 그녀는 마침내 실력을 증명했고 혼자 스튜디오를 운영해도 된다는 신뢰를 얻었다.

    • You will know you have snatched the pebble when you can fix the system without asking me for help.

      내게 도움을 요청하지 않고 그 시스템을 고칠 수 있게 되면, 네가 충분히 준비되었다는 걸 알게 될 거야.

뉘앙스 · 쓰임

prove oneself는 일반적으로 ‘실력을 증명하다’라는 넓은 표현이고, come of age는 ‘성숙해지다’에 더 가깝습니다. snatch the pebble은 스승이 제자에게 내는 마지막 시험처럼, 특정 과제를 해내며 ‘이제 준비가 되었다’는 상징성이 더 강합니다.

일상 대화에서 널리 쓰이는 관용구는 아니므로 맥락 없이 쓰면 뜻이 모호할 수 있습니다. Kung Fu 드라마의 문화적 암시를 아는 사람에게는 자연스럽지만, 모르는 사람에게는 설명이 필요할 수 있습니다. 격식 있는 글보다는 비유적·유머러스한 말, 멘토링이나 훈련 상황에서 더 적합합니다.

유의어 뉘앙스 비교

prove oneself
가장 일반적인 표현으로, 상징적 시험이나 스승-제자 관계의 뉘앙스는 약하다.
pass the test
실제 시험이나 평가를 통과한다는 의미가 더 직접적이며 비유성이 덜하다.
come into one's own
자신의 능력을 발휘하기 시작한다는 뜻으로, 특정 관문을 통과한다는 느낌은 덜하다.

반의어

fall short
기대나 기준에 미치지 못한다는 뜻이다.
not be ready
아직 준비가 되지 않았다는 직접적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 1970년대 미국 TV 드라마 Kung Fu의 유명한 장면에서 유래한 것으로 여겨집니다. 극 중 스승이 제자에게 손바닥 위의 조약돌을 빼앗을 수 있게 되면 떠날 때가 된 것이라고 말하는 장면에서, 조약돌은 수련의 완성과 독립할 준비가 되었음을 상징합니다. 원래 대사는 보통 “take the pebble from my hand”로 인용되며, “snatch the pebble”은 그 장면을 바탕으로 한 변형 표현입니다.

💡 스승의 손에서 작은 조약돌을 재빨리 낚아챌 수 있을 만큼 성장하면, 이제 독립할 준비가 된 것이라고 기억하면 쉽습니다.

snatch the pebble 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전