So help me God
숙어C1내 말이 진실임을 신에게 맹세한다는 뜻의 강한 맹세 표현
phrase
- 1
신께 맹세코, 하느님께 맹세코 — 자신이 하는 말이 진실임을 신에게 맹세한다는 표현C1
used to swear solemnly that what you are saying is true
I did not take the money, so help me God.
나는 그 돈을 가져가지 않았어. 신께 맹세코.
I will tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help me God.
나는 진실만을, 모든 진실을, 진실 이외에는 아무것도 말하지 않겠습니다. 신께 맹세합니다.
유의어I swear, on my honor
반의어I'm not sure, maybe
- 2
기필코, 반드시 — 강한 결심이나 경고를 강조할 때 쓰는 표현C1
used to emphasize a strong intention, warning, or threat
If you lie to me again, so help me God, I will walk away.
네가 또 나에게 거짓말을 하면, 정말로 맹세코, 나는 떠날 거야.
So help me God, I will finish this project by Friday.
신께 맹세코, 나는 이 프로젝트를 금요일까지 끝낼 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“I swear”보다 더 엄숙하고 종교적인 느낌이 강합니다. “honestly”나 “I promise”보다 훨씬 강한 확언이며, 때로는 화가 난 상태에서 ‘정말로 그렇게 하겠다’는 경고처럼 들릴 수 있습니다.
God를 포함한 종교적 표현이므로 공식적·다문화적 상황에서는 조심해서 쓰는 것이 좋습니다. 법적 선서 문맥에서는 매우 엄숙하지만, 일상 대화에서 남용하면 과장되거나 극적으로 들릴 수 있습니다. 위협처럼 쓰일 때는 공격적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I swear
- 가장 일반적인 맹세 표현으로, 종교적·공식적 느낌은 더 약합니다.
- on my honor
- 신이 아니라 자신의 명예를 걸고 말한다는 뜻으로, 조금 격식 있고 고풍스러운 느낌이 있습니다.
- mark my words
- 앞으로 일어날 일을 강하게 경고하거나 예고할 때 쓰며, 종교적 맹세의 느낌은 없습니다.
- I mean it
- 진심이라는 점을 강조하지만, “so help me God”보다 훨씬 덜 극적이고 덜 엄숙합니다.
반의어
- I'm not sure
- 확신이 없음을 나타내며, 강한 맹세와 반대되는 태도입니다.
- maybe
- 가능성만 말하는 표현으로, 확언이나 맹세의 뉘앙스가 없습니다.
- I don't really mean it
- 진심이 아니라는 뜻으로, 강한 결심을 나타내는 의미와 반대입니다.
- just kidding
- 농담임을 밝히는 표현으로, 엄숙한 맹세나 경고와 반대되는 분위기입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어권 기독교 문화에서 신을 증인으로 삼아 맹세하는 선서 관습에서 나온 표현입니다. 원래는 ‘내가 이 맹세를 지키는 한 신께서 나를 도와주시기를’이라는 뜻으로, 법정·공직 선서 등에서 전통적으로 사용되었습니다.
💡 ‘God이 나를 도와주실 만큼 나는 진실을 말한다’고 생각하면, 강한 맹세 표현임을 기억하기 쉽습니다.