LC·Dict

So help me God

숙어C1
/soʊ ˌhɛlp mi ˈɡɑd//səʊ ˌhelp mi ˈɡɒd/

내 말이 진실임을 신에게 맹세한다는 뜻의 강한 맹세 표현

phrase

  1. 1

    신께 맹세코, 하느님께 맹세코자신이 하는 말이 진실임을 신에게 맹세한다는 표현C1

    used to swear solemnly that what you are saying is true

    • I did not take the money, so help me God.

      나는 그 돈을 가져가지 않았어. 신께 맹세코.

    • I will tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help me God.

      나는 진실만을, 모든 진실을, 진실 이외에는 아무것도 말하지 않겠습니다. 신께 맹세합니다.

  2. 2

    기필코, 반드시강한 결심이나 경고를 강조할 때 쓰는 표현C1

    used to emphasize a strong intention, warning, or threat

    • If you lie to me again, so help me God, I will walk away.

      네가 또 나에게 거짓말을 하면, 정말로 맹세코, 나는 떠날 거야.

    • So help me God, I will finish this project by Friday.

      신께 맹세코, 나는 이 프로젝트를 금요일까지 끝낼 거야.

뉘앙스 · 쓰임

“I swear”보다 더 엄숙하고 종교적인 느낌이 강합니다. “honestly”나 “I promise”보다 훨씬 강한 확언이며, 때로는 화가 난 상태에서 ‘정말로 그렇게 하겠다’는 경고처럼 들릴 수 있습니다.

God를 포함한 종교적 표현이므로 공식적·다문화적 상황에서는 조심해서 쓰는 것이 좋습니다. 법적 선서 문맥에서는 매우 엄숙하지만, 일상 대화에서 남용하면 과장되거나 극적으로 들릴 수 있습니다. 위협처럼 쓰일 때는 공격적으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

I swear
가장 일반적인 맹세 표현으로, 종교적·공식적 느낌은 더 약합니다.
on my honor
신이 아니라 자신의 명예를 걸고 말한다는 뜻으로, 조금 격식 있고 고풍스러운 느낌이 있습니다.
mark my words
앞으로 일어날 일을 강하게 경고하거나 예고할 때 쓰며, 종교적 맹세의 느낌은 없습니다.
I mean it
진심이라는 점을 강조하지만, “so help me God”보다 훨씬 덜 극적이고 덜 엄숙합니다.

반의어

I'm not sure
확신이 없음을 나타내며, 강한 맹세와 반대되는 태도입니다.
maybe
가능성만 말하는 표현으로, 확언이나 맹세의 뉘앙스가 없습니다.
I don't really mean it
진심이 아니라는 뜻으로, 강한 결심을 나타내는 의미와 반대입니다.
just kidding
농담임을 밝히는 표현으로, 엄숙한 맹세나 경고와 반대되는 분위기입니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어권 기독교 문화에서 신을 증인으로 삼아 맹세하는 선서 관습에서 나온 표현입니다. 원래는 ‘내가 이 맹세를 지키는 한 신께서 나를 도와주시기를’이라는 뜻으로, 법정·공직 선서 등에서 전통적으로 사용되었습니다.

💡 ‘God이 나를 도와주실 만큼 나는 진실을 말한다’고 생각하면, 강한 맹세 표현임을 기억하기 쉽습니다.

So help me God 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전