LC·Dict

So help you God

숙어C1formal
/soʊ ˌhɛlp ju ˈɡɑːd//səʊ ˌhelp ju ˈɡɒd/

맹세의 끝에 붙여 ‘하나님의 도움과 심판을 걸고’ 진실을 말하겠다는 뜻을 나타내는 표현

phrase

  1. 1

    하나님께 맹세코선서문 끝에서, 하나님을 증인으로 삼아 진실을 말하거나 약속을 지키겠다고 다짐하게 하는 표현C1

    used at the end of an oath to call on God as a witness that the person will tell the truth or keep a promise

    • Do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help you God?

      당신은 진실만을, 온전한 진실만을 말할 것을 하나님 앞에서 엄숙히 맹세합니까?

    • The clerk asked the witness to repeat the oath ending with, ‘so help you God.’

      서기는 증인에게 ‘하나님이 당신을 도우시기를’로 끝나는 선서를 따라 하라고 했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘so help me God’는 화자가 자기 맹세를 강조할 때 쓰고, ‘so help you God’는 선서를 시키는 사람이 상대에게 묻거나 낭독하는 형태입니다. ‘I swear’보다 훨씬 더 격식 있고 종교적이며 법적·의례적 느낌이 강합니다.

법정·공식 의례·종교적 맹세를 인용할 때 주로 씁니다. ‘God’는 보통 대문자로 씁니다. 일상 대화에서 단순히 ‘정말이야’라는 뜻으로 말할 때는 보통 ‘so help me God’를 쓰며, ‘so help you God’는 상대에게 선서를 시키는 문맥이 아니면 어색합니다.

유의어 뉘앙스 비교

under oath
법적으로 선서한 상태를 나타내며, 종교적 표현은 아닐 수 있습니다.
I swear before God
의미는 비슷하지만 더 직접적으로 ‘내가 하나님 앞에서 맹세한다’는 1인칭 표현입니다.
so help me God
자기 자신이 맹세하거나 강하게 단언할 때 쓰는 형태입니다.

반의어

unsworn
선서를 하지 않은 상태를 뜻하는 법률적 표현입니다.
without an oath
공식적인 맹세 없이 말하거나 진술한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]중세 이후 영어권의 기독교적 선서 관습에서 나온 표현으로, 하나님을 증인으로 삼아 진실성과 책임을 강조하는 공식 선서문에 쓰였습니다. ‘so’는 여기서 ‘그렇게 된다면/그 조건으로’에 가까운 오래된 용법이며, 전체적으로 ‘내가 진실을 말한다면 하나님이 나를 도우시기를’이라는 선서 공식에서 발전했습니다.

💡 법정에서 증인이 손을 들고 ‘진실만 말하겠습니다’라고 할 때 마지막에 붙는 엄숙한 문구로 기억하면 됩니다. ‘you’가 들어가면 상대에게 선서를 시키는 말, ‘me’가 들어가면 내가 맹세하는 말입니다.