soften someone's cough
숙어C2informal누군가의 기세를 꺾거나 얌전하게 만들다
phrase
- 1
벌, 충격, 실패, 곤란한 경험 등을 통해 누군가의 건방짐이나 반항적인 태도를 꺾고 얌전하게 만들다.C2
to make someone less arrogant, defiant, loud, or troublesome, especially by means of a punishment, setback, or unpleasant experience.
He was boasting about how easy the exam would be, but the first question softened his cough.
그는 시험이 얼마나 쉬울지 떠들어 댔지만, 첫 번째 문제를 보고 바로 기세가 꺾였다.
If she keeps parking there, a big fine will soften her cough.
그녀가 계속 거기에 주차하면, 큰 벌금 한 번 맞고 좀 얌전해질 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
take someone down a peg는 ‘자만심을 꺾다’에 초점이 있고, put someone in their place는 ‘분수를 알게 하다’라는 더 직접적이고 공격적인 느낌이 있습니다. soften someone's cough는 더 구어적이고 다소 구식·지역적인 표현으로, ‘한 번 혼나거나 당해 보면 조용해질 것’이라는 뉘앙스가 강합니다.
매우 일반적인 현대 미국식 표현은 아니므로 국제적인 상황에서는 의미가 바로 통하지 않을 수 있습니다. 보통 가볍게 빈정거리거나 경고하듯 쓰지만, 문맥에 따라 위협적으로 들릴 수 있으니 공식적 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 소유격은 상황에 맞게 your, his, her, their 등으로 바꿉니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take someone down a peg
- 자만하거나 우쭐대는 사람의 기를 꺾는다는 뜻으로 더 널리 쓰이는 표현입니다.
- put someone in their place
- 상대에게 자신의 위치나 한계를 알게 한다는 뜻으로, 더 직설적이고 무례하게 들릴 수 있습니다.
- bring someone down to earth
- 비현실적 기대나 들뜬 마음을 현실적으로 만들다는 뜻으로, 덜 공격적인 표현입니다.
반의어
- encourage someone
- 상대의 기세를 꺾는 것이 아니라 자신감을 북돋운다는 반대 의미입니다.
- egg someone on
- 상대를 말리거나 얌전하게 만드는 것이 아니라 더 하도록 부추긴다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. ‘기침’을 거칠고 시끄러운 소리로 보고, 그것을 ‘부드럽게 한다’는 이미지에서 ‘떠들거나 건방지게 구는 사람을 조용하게 만들다’라는 비유적 의미가 생긴 것으로 볼 수 있습니다. 특히 영국·아일랜드·호주식 구어에서 “That’ll soften your cough.”라는 형태로 전해집니다.
💡 거칠게 콜록거리는 기침(cough)이 부드러워지면 조용해지는 모습을 떠올리면, ‘기세가 꺾여 조용해지다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.