Some mothers do have them
숙어C1informal어리석거나 서투른 사람을 보고 ‘세상엔 참 별난 사람도 있다’고 비꼬는 말
phrase
- 1
별사람 다 있네 — 매우 어리석거나 서투르거나 사고를 잘 치는 사람을 보고 놀리듯 하는 말C1
used humorously or mockingly to comment that someone is very foolish, clumsy, or accident-prone
He tried to fix the shelf and ended up pulling half the wall down. Some mothers do have them.
그는 선반을 고치려다가 벽을 반쯤 뜯어 버렸다. 세상엔 참 별난 사람도 있다니까.
She sent the confidential email to the whole company by mistake—some mothers do have them.
그녀는 기밀 이메일을 실수로 회사 전체에 보내 버렸다. 참 어이없는 사람도 다 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘What an idiot!’보다 덜 직접적이고 농담처럼 들릴 수 있지만, 여전히 비꼬는 뉘앙스가 있습니다. ‘There’s one born every minute’는 주로 잘 속는 사람을 말할 때 쓰는 반면, ‘some mothers do have them’은 서투르거나 어리석거나 사고를 잘 치는 사람을 더 넓게 가리킵니다. 영국 시트콤을 아는 사람에게는 코믹하고 복고적인 느낌도 납니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 현대 일상 대화에서는 다소 옛스럽거나 TV 문화 인용처럼 들릴 수 있습니다. 원제 Some Mothers Do 'Ave 'Em처럼 h를 탈락시킨 'ave 'em 형태는 특정 발음이나 계층적 억양을 흉내 낸 표기이므로 조심해서 써야 합니다. 실제 사람, 특히 장애나 실수에 민감한 상황에서 쓰면 모욕적이거나 차별적으로 받아들여질 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- what an idiot
- 더 직접적이고 공격적인 표현입니다.
- there's one born every minute
- 주로 잘 속거나 순진한 사람을 비꼴 때 쓰며, 서투름보다는 gullibility에 초점이 있습니다.
- you couldn't make it up
- 사람 자체보다 상황이 너무 황당하다는 점을 강조합니다.
반의어
- sharp as a tack
- 매우 영리하고 눈치가 빠르다는 뜻으로, 어리석다는 의미의 반대입니다.
- a safe pair of hands
- 믿고 맡길 수 있을 만큼 유능하고 실수가 적다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영국식 표현으로, 1970년대 BBC 코미디 시트콤 Some Mothers Do 'Ave 'Em의 제목으로 널리 알려졌습니다. 이 시트콤의 주인공 Frank Spencer는 매우 서투르고 사고를 잘 치는 인물이라, 표현 자체도 그런 사람을 가리키는 말로 인식됩니다. 제목의 'Ave 'Em은 have them의 h 탈락과 them의 축약 발음을 나타낸 비표준 표기입니다.
💡 ‘어떤 엄마들은 정말 그런 자식도 낳는다’라고 생각하면, 서투르고 어이없는 사람을 보고 하는 비꼼이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.