Sharp as a tack
숙어B2informal매우 영리하고 이해가 빠른
phrase
- 1
매우 영리하고 이해력·판단력·주의력이 뛰어난B2
very intelligent, quick to understand things, and mentally alert
Even at ninety, my grandmother is still sharp as a tack.
아흔이 되셨는데도 우리 할머니는 여전히 정신이 또렷하고 아주 영민하시다.
You should ask Maya to check the numbers; she's sharp as a tack.
마야에게 숫자를 확인해 달라고 해 봐. 그녀는 머리 회전이 정말 빠르거든.
뉘앙스 · 쓰임
‘smart’보다 더 생생하고 구어적인 칭찬이며, 단순히 지식이 많다는 뜻보다는 머리가 잘 돌아가고 반응이 빠르다는 느낌이 강합니다. ‘brilliant’는 매우 뛰어난 천재성이나 탁월함을 강조할 수 있지만, ‘sharp as a tack’은 일상적인 영리함과 정신적 민첩함을 칭찬하는 데 더 자연스럽습니다.
보통 사람을 칭찬할 때 쓰며, 사물이나 추상적 개념에는 잘 쓰지 않습니다. ‘as sharp as a tack’처럼 앞에 as를 붙인 형태도 매우 흔합니다. 긍정적인 표현이지만, 문맥에 따라 너무 캐주얼하게 들릴 수 있으므로 공식 보고서나 학술 문체에서는 ‘highly intelligent’, ‘mentally alert’ 같은 표현이 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- quick-witted
- 재치 있게 빠르게 반응하는 능력을 특히 강조합니다.
- bright
- 영리하다는 일반적인 칭찬으로, ‘sharp as a tack’보다 덜 생생하고 폭넓게 쓰입니다.
- on the ball
- 상황 파악이 빠르고 실수가 적다는 실무적·실용적 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- slow on the uptake
- 이해가 느리다는 뜻으로, 지능 자체보다 반응이나 이해 속도가 느린 느낌입니다.
- not the sharpest tool in the shed
- 그다지 똑똑하지 않다는 뜻의 완곡하지만 다소 놀리는 표현입니다.
- dull
- 머리가 둔하거나 반응이 느리다는 직접적인 표현으로, 사람에게 쓰면 무례할 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘Sharp’는 영어에서 물리적으로 ‘날카로운’이라는 뜻뿐 아니라 오래전부터 ‘예리한, 영리한’이라는 비유적 뜻으로도 쓰였습니다. ‘Tack’은 끝이 뾰족한 작은 못이나 압정을 가리키며, 그 날카로움에 빗대어 사람의 지능이나 정신적 민첩함을 표현한 말입니다. 정확한 최초 사용 시점은 확정하기 어렵지만, 북미 영어에서 특히 자연스럽게 들리는 구어적 직유 표현입니다.
💡 압정(tack)은 작지만 끝이 아주 날카롭습니다. 작은 압정처럼 머리가 ‘예리하게’ 돌아가는 사람을 떠올리면 ‘sharp as a tack = 매우 영리한’으로 기억하기 쉽습니다.