slow on the uptake
숙어C1informal이해가 느린, 눈치가 느린
phrase
- 1
말, 설명, 농담, 상황 등을 빨리 이해하거나 알아차리지 못하는C1
not quick to understand, notice, or realize something
Sorry, I’m a bit slow on the uptake this morning—could you explain that again?
미안해요, 오늘 아침에는 제가 좀 이해가 느리네요. 다시 설명해 주실 수 있나요?
It took me a minute to realize she was joking; I can be slow on the uptake sometimes.
그녀가 농담하고 있다는 걸 깨닫는 데 1분쯤 걸렸어요. 제가 가끔 눈치가 느릴 때가 있거든요.
뉘앙스 · 쓰임
“slow”만 쓰면 전반적으로 느리거나 지능이 낮다는 직접적인 느낌이 강할 수 있지만, “slow on the uptake”는 특히 정보나 농담, 상황을 이해하는 속도가 느리다는 의미에 초점이 있습니다. “not very quick to catch on”은 더 부드럽고 완곡하며, “dense”나 “thick”은 훨씬 더 모욕적입니다.
사람을 직접 묘사할 때는 무례하게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. “I’m a bit slow on the uptake today”처럼 자신에게 쓰면 비교적 자연스럽고 가볍게 들립니다. 공식적인 글이나 정중한 평가에서는 “needs more time to understand”처럼 중립적인 표현이 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- not quick to catch on
- 비슷한 뜻이지만 더 부드럽고 덜 모욕적인 표현입니다.
- slow to understand
- 의미가 더 직접적이고 설명적인 표현으로, 관용적인 느낌은 덜합니다.
- dense
- 훨씬 더 무례하고 모욕적인 표현으로, 지능이 낮다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- quick on the uptake
- 상황이나 설명을 빨리 이해한다는 정반대 표현입니다.
- sharp
- 이해가 빠르고 머리가 좋다는 긍정적인 평가입니다.
- perceptive
- 단순히 빨리 이해하는 것보다 사람이나 상황의 미묘한 점을 잘 알아차린다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“uptake”는 원래 어떤 것을 ‘흡수함, 받아들임’을 뜻하며, 비유적으로는 정보나 의미를 머릿속에 받아들이는 것을 가리키게 되었습니다. 따라서 “slow on the uptake”는 말 그대로 의미를 받아들이는 과정이 느리다는 데서 ‘이해가 느리다’는 뜻이 되었습니다.
💡 “uptake”를 ‘머릿속으로 정보를 집어넣는 것’이라고 생각하면 쉽습니다. 정보를 받아들이는 속도가 slow하면 이해가 늦은 것입니다.