Some people
숙어B1informal남의 무례하거나 이상한 행동을 못마땅하게 말할 때 쓰는 표현
phrase
- 1
별사람 다 있네, 참나 — 무례하거나 어리석거나 이상한 행동을 한 사람들에 대해 짜증, 놀람, 못마땅함을 나타내는 말B1
used to express annoyance, surprise, or disapproval about people who have behaved rudely, foolishly, or strangely
He pushed past everyone without saying sorry. Some people!
그는 미안하다는 말도 없이 모두를 밀치고 지나갔다. 사람들 참!
Someone left their trash on the picnic table again. Honestly, some people!
누군가가 또 피크닉 테이블 위에 쓰레기를 두고 갔다. 정말 별사람 다 있네!
뉘앙스 · 쓰임
“Some people!”은 단순히 ‘some people = 몇몇 사람들’이라는 의미로도 쓰이지만, 감탄문으로 쓰이면 ‘사람들 참…’처럼 판단이나 비난이 담깁니다. “People these days”는 요즘 사람들 전반을 비판하는 느낌이 더 강하고, “What a jerk!”는 특정 개인을 훨씬 직접적으로 공격하는 표현입니다.
상대 앞에서 직접 말하면 비꼬거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 특히 “Honestly, some people!”처럼 쓰면 짜증이나 경멸이 더 분명해집니다. 문맥 없이 쓰면 일반적인 명사구 ‘몇몇 사람들’로 해석될 수 있으므로, 억양과 느낌표가 중요합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- Honestly!
- 짜증이나 어이없음을 더 짧게 나타내며, 반드시 사람들의 행동만을 가리키지는 않습니다.
- People!
- 더 짧고 감탄사처럼 들리며, 문맥에 따라 인간 전반에 대한 불평처럼 느껴질 수 있습니다.
- People these days
- 특정 상황보다 ‘요즘 사람들’이라는 세대적·사회적 비판의 느낌이 더 강합니다.
반의어
- how considerate
- 누군가의 행동을 비난하는 것이 아니라 배려심을 칭찬할 때 쓰는 반대 방향의 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]특별한 역사적 유래가 있는 관용구라기보다, 일반 명사구 “some people”이 감탄문으로 굳어져 불특정한 사람들의 행동을 비판하는 표현으로 쓰이게 된 경우입니다.
💡 ‘몇몇 사람들’이라고 일부러 이름을 말하지 않으면서, 속으로는 ‘저런 사람들 참…’ 하고 비판하는 장면을 떠올리면 기억하기 쉽습니다.