Someone's goose is cooked
숙어C1informal누군가가 끝장났거나 실패·처벌을 피할 수 없다는 뜻
phrase
- 1
끝장나다, 망하다 — 누군가가 실패하거나 벌을 받거나 곤경에서 벗어날 가능성이 거의 없는 상태이다.C1
Used to say that someone is certain to fail, be defeated, be punished, or suffer serious consequences.
If the police find those documents, his goose is cooked.
경찰이 그 서류들을 찾으면 그는 끝장이다.
Once the video went online, the mayor's goose was cooked.
그 영상이 온라인에 올라가자 시장은 빠져나갈 길이 없게 되었다.
Without a last-minute investor, our goose is cooked.
막판 투자자가 없으면 우리는 망한 거나 다름없다.
뉘앙스 · 쓰임
“be in trouble”보다 결과가 더 확정적이고, “be doomed”보다 구어적이며 약간 익살스러운 느낌이 있습니다. “the game is up”은 비밀이나 속임수가 들통났다는 점에 초점이 있고, “someone's goose is cooked”는 그 결과로 그 사람이 끝장났다는 점에 더 초점이 있습니다.
소유격을 바꾸어 “my goose is cooked”, “his goose is cooked”처럼 씁니다. 사람뿐 아니라 계획이나 팀에 대해서도 비유적으로 쓸 수 있지만, 기본적으로는 누군가가 빠져나갈 수 없는 곤경에 처했다는 의미입니다. 격식 있는 보고서나 공식 발표에서는 “is certain to fail”, “faces serious consequences”처럼 직접적인 표현이 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be doomed
- 더 일반적이고 다소 무겁거나 문어적인 느낌이 있으며, 꼭 처벌보다는 파멸·실패 전반을 가리킵니다.
- be finished
- 더 직설적이며, 경력·계획·기회가 끝났다는 의미로 넓게 쓰입니다.
- the game is up
- 속임수나 비밀이 들통나 더 이상 계속할 수 없다는 점을 강조합니다.
- be in deep trouble
- 심각한 곤경을 뜻하지만, 반드시 결과가 확정되었다는 뉘앙스는 덜합니다.
반의어
- be in the clear
- 의심이나 위험에서 벗어나 안전하다는 뜻입니다.
- get away with it
- 잘못을 하고도 처벌이나 나쁜 결과를 피한다는 뜻입니다.
- be safe
- 위험이나 불이익이 없는 상태를 폭넓게 나타내는 일반적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. “cook someone's goose”라는 표현과 관련이 있으며, 거위가 한번 요리되면 되돌릴 수 없고 더 이상 살아 있는 가치를 지니지 않는다는 이미지에서 ‘끝장내다, 망치다’라는 뜻이 생긴 것으로 보입니다. 종교개혁가 얀 후스 Jan Hus의 이름이 ‘거위’를 뜻한다는 이야기와 연결하는 설도 있지만, 민간어원으로 보는 견해가 많아 확실한 설명으로 보기는 어렵습니다.
💡 거위가 이미 오븐에서 ‘요리되어’ 버렸다면 되돌릴 수 없다고 떠올리면, ‘이미 끝났다, 빠져나갈 수 없다’는 의미를 기억하기 쉽습니다.