Something ain't over until the fat lady sings
숙어C1informal마지막 순간까지 결과는 확정되지 않았다는 뜻
phrase
- 1
끝날 때까지 모른다 — 어떤 일의 결과는 완전히 끝나기 전까지 확정된 것이 아니며, 마지막 순간까지 변화나 반전이 가능하다는 뜻.C1
Used to say that the final result of a situation is not certain until it has completely ended.
We’re losing by ten points, but something ain’t over until the fat lady sings.
우리가 10점 차로 지고 있지만, 끝날 때까지는 끝난 게 아니야.
The polls look bad for the candidate, but the election ain’t over until the fat lady sings.
여론조사는 그 후보에게 불리해 보이지만, 선거는 마지막까지 결과를 알 수 없어.
뉘앙스 · 쓰임
“It’s not over yet”보다 더 구어적이고 익살스러우며, 극적인 반전 가능성을 강조한다. “Don’t count your chickens before they hatch”는 성급히 기대하거나 확신하지 말라는 교훈에 더 가깝고, 이 표현은 특히 경기나 경쟁의 ‘마지막 결과’에 초점이 있다.
일상 대화나 스포츠·정치·비즈니스 상황에서 비유적으로 쓸 수 있지만, 공식 문서나 민감한 자리에서는 피하는 것이 좋다. “ain’t”는 비표준·구어체 느낌이 강하므로 격식 있는 영어에서는 “It isn’t over until the fat lady sings” 또는 더 중립적으로 “It’s not over until it’s over”를 쓰는 편이 안전하다.
유의어 뉘앙스 비교
- it’s not over until it’s over
- 더 중립적이고 현대적으로 들리며, ‘fat lady’처럼 민감할 수 있는 표현이 없다.
- don’t count your chickens before they hatch
- 결과가 나오기 전에 성급히 기대하거나 확신하지 말라는 교훈적 의미가 더 강하다.
- anything can happen
- 마지막 결과뿐 아니라 일반적으로 어떤 가능성도 열려 있다는 넓은 의미다.
반의어
- the writing is on the wall
- 나쁜 결과가 이미 분명해 보인다는 뜻으로, 반전 가능성을 강조하는 이 표현과 반대된다.
- a foregone conclusion
- 결과가 이미 정해진 것이나 다름없다는 의미다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 “The opera ain’t over until the fat lady sings”라는 형태에서 유래한 것으로 널리 알려져 있다. 오페라의 마지막 아리아가 끝나야 공연이 끝난다는 생각을 유머러스하게 표현한 말이다. 1970년대 미국 스포츠 해설에서 널리 퍼졌으며, 특히 농구 경기와 관련된 발언을 통해 대중화되었다.
💡 오페라에서 마지막 가수가 노래하기 전까지 공연이 끝난 게 아니라고 상상하면, ‘마지막 순간까지 결과는 모른다’는 의미를 기억하기 쉽다.