Sow dragon's teeth
숙어C2literary미래의 갈등이나 재앙의 씨앗을 뿌리다
phrase
- 1
나중에 심각한 갈등, 폭력, 문제를 일으킬 원인을 만들다C2
to create the causes of future conflict, violence, or serious trouble
By humiliating the defeated nation, the treaty sowed dragon's teeth that would grow into another war.
그 조약은 패전국을 굴욕적으로 대함으로써 또 다른 전쟁으로 자라날 갈등의 씨앗을 뿌렸다.
The company thought the layoffs would save money, but ignoring the workers' anger was sowing dragon's teeth.
회사는 정리해고가 비용을 줄일 것이라고 생각했지만, 노동자들의 분노를 무시한 것은 훗날 큰 갈등의 씨앗을 뿌리는 일이었다.
뉘앙스 · 쓰임
sow the seeds of trouble보다 훨씬 문어적이고 신화적·극적인 느낌이 강합니다. stir up trouble은 이미 존재하는 갈등을 부추기는 느낌이 강한 반면, sow dragon's teeth는 미래에 폭력적이거나 심각한 결과를 낳을 원인을 만들어 둔다는 뉘앙스입니다.
일상 대화에서는 다소 고풍스럽고 문학적으로 들릴 수 있습니다. 보통 정치적 결정, 복수, 억압, 불공정한 정책처럼 장기적으로 심각한 반발이나 갈등을 낳는 행동에 씁니다. dragon's의 소유격 아포스트로피를 쓰는 형태가 일반적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- sow the seeds of trouble
- 더 일반적이고 일상적인 표현으로, 신화적·문학적 느낌은 약합니다.
- plant the seeds of conflict
- 갈등의 원인을 만든다는 뜻은 비슷하지만 더 중립적이고 설명적인 표현입니다.
- make trouble for the future
- 의미는 비슷하지만 훨씬 직접적이고 덜 격식적인 표현입니다.
반의어
- make peace
- 갈등을 만들기보다 평화를 이루거나 화해시키는 뜻입니다.
- defuse tension
- 긴장이나 갈등이 커지기 전에 누그러뜨린다는 뜻입니다.
- nip something in the bud
- 문제가 커지기 전에 초기에 막는다는 뜻으로, 문제의 씨앗을 뿌리는 것과 반대 방향입니다.
어원 · 암기 팁
[Greek]그리스 신화에서 유래한 표현입니다. 카드모스와 이아손에 관한 이야기에서 용의 이빨을 땅에 뿌리면 무장한 전사들이 솟아났다고 전해집니다. 그래서 'dragon's teeth'는 나중에 폭력이나 분쟁으로 자라나는 위험한 원인을 상징하게 되었습니다.
💡 용의 이빨을 밭에 뿌리면 꽃이 아니라 칼 든 전사들이 자라난다고 상상하면, '갈등과 재앙의 씨앗을 뿌리다'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.