spit blood
숙어C1informal몹시 화가 나다
phrase
- 1
몹시 화가 나다; 격분하다C1
to be extremely angry or furious
Dad will spit blood when he sees the scratch on the car.
아빠가 차에 난 흠집을 보면 몹시 화를 내실 거야.
The manager was spitting blood after the team missed the deadline again.
팀이 또 마감일을 놓치자 관리자는 격분했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be angry’보다 훨씬 강하고, ‘be furious’나 ‘be livid’처럼 격한 분노를 나타냅니다. ‘see red’는 순간적으로 이성을 잃을 만큼 화가 나는 느낌이 강하고, ‘blow one’s top’은 화를 밖으로 폭발시키는 행동에 초점이 있습니다. ‘spit blood’는 분노가 매우 격하고 몸으로 느껴질 정도라는 다소 생생하고 거친 뉘앙스가 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식을 갖춘 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 또한 실제로 피를 토하거나 뱉는 의학적 상황을 뜻할 수도 있으므로, 문맥이 모호하면 ‘be furious’ 같은 표현을 쓰는 편이 안전합니다. 미국 영어에서는 이해는 되지만 영국 영어보다 덜 흔할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be furious
- 가장 일반적인 표현으로, ‘spit blood’보다 덜 생생하고 중립적입니다.
- be livid
- 매우 화가 난 상태를 뜻하며, 분노로 얼굴색이 변한 듯한 뉘앙스가 있습니다.
- see red
- 순간적으로 이성을 잃을 만큼 화가 치미는 느낌이 강합니다.
- blow one's top
- 화가 난 상태보다 소리를 지르거나 폭발하듯 화를 내는 행동에 초점이 있습니다.
반의어
- keep calm
- 화가 나는 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
- take it in stride
- 나쁜 일이나 짜증 나는 일을 크게 동요하지 않고 받아들인다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 피를 뱉는 극단적인 신체 반응의 이미지를 통해 격렬한 분노를 과장해서 표현한 말로 이해됩니다. 영어에서는 강한 감정이나 고통을 신체적 이미지로 나타내는 관용 표현이 많으며, 이 표현도 그런 유형에 속합니다.
💡 너무 화가 나서 ‘피를 뱉을 정도’라고 상상하면 ‘몹시 화가 나다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.