spring for
숙어B2informal무엇의 비용을 내다, 한턱내다
phrase
- 1
특히 남을 위해 또는 조금 비싼 것을 위해 돈을 내다; 한턱내다; 큰맘 먹고 사다.B2
to pay for something, especially something that is a treat, generous, or more expensive than usual.
I'll spring for dinner tonight since you paid last time.
지난번엔 네가 냈으니까 오늘 저녁은 내가 한턱낼게.
We decided to spring for a hotel with a sea view.
우리는 큰맘 먹고 바다가 보이는 호텔에 묵기로 했다.
뉘앙스 · 쓰임
"pay for"보다 더 구어적이고, 단순히 돈을 지불한다는 뜻을 넘어 ‘기꺼이 내다’, ‘한턱내다’, ‘큰맘 먹고 사다’라는 느낌이 있습니다. "treat someone to"는 주로 남에게 사 주는 상황에 초점이 있고, "spring for"는 남에게 사 주는 경우뿐 아니라 자신을 위해 비싼 것을 사는 경우에도 쓸 수 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 비즈니스 상황에서는 "pay for", "cover the cost of", "provide funding for" 등이 더 적절합니다. 목적어가 필요하며 보통 "spring for dinner", "spring for the tickets", "spring for a better hotel"처럼 씁니다. 과거형은 "sprang for"가 일반적이지만, 일부에서는 "sprung for"도 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pay for
- 가장 일반적인 표현으로, ‘기꺼이’나 ‘한턱’의 느낌은 약합니다.
- treat someone to
- 누군가에게 음식이나 즐길 거리를 사 준다는 뜻이 더 강합니다.
- cover the cost of
- 비용을 부담한다는 뜻의 더 중립적이고 약간 격식 있는 표현입니다.
- pick up the tab
- 주로 식사나 술자리 계산을 대신한다는 뜻의 구어 표현입니다.
반의어
- refuse to pay
- 비용 지불을 거절한다는 직접적인 반대 의미입니다.
- split the bill
- 한 사람이 내는 것이 아니라 비용을 나누어 낸다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영어 동사 "spring"에는 ‘갑자기 움직이다’에서 발전한 ‘갑자기 돈을 쓰다/내놓다’라는 구어적 의미가 생겼습니다. 여기서 "spring for"는 어떤 물건이나 활동을 위해 돈을 ‘선뜻 내놓다’라는 뜻으로 굳어진 표현입니다.
💡 지갑에서 돈이 ‘spring’처럼 튀어나와 누군가를 위해 비용을 낸다고 상상하면 기억하기 쉽습니다.