Stand on one's head
숙어B2informal어떤 일을 아주 쉽게 하다
phrase
- 1
어떤 일을 매우 쉽게, 거의 노력 없이 해내다B2
to be able to do something very easily and with little effort
Don’t worry about the presentation; she could do it standing on her head.
발표는 걱정하지 마. 그녀는 그런 건 아주 쉽게 할 수 있어.
After ten years as a mechanic, I can change a tire standing on my head.
정비사로 10년 일했으니, 나는 타이어 교체 정도는 눈 감고도 할 수 있어.
뉘앙스 · 쓰임
‘with one’s eyes closed’와 비슷하게 ‘눈 감고도 할 수 있다’는 뜻이지만, ‘standing on one’s head’는 더 시각적이고 다소 익살스러운 과장 표현입니다. ‘a piece of cake’는 일 자체가 쉽다는 데 초점이 있고, 이 표현은 말하는 사람의 능력이나 숙련도 때문에 쉽게 할 수 있다는 뉘앙스가 강합니다.
대개 단독으로 ‘I can stand on my head’라고 하면 실제로 물구나무설 수 있다는 뜻으로 들릴 수 있습니다. 관용적 의미로는 ‘I could do it standing on my head’처럼 ‘do + 목적어 + standing on my/your/his/her head’ 구조로 쓰는 것이 자연스럽습니다. 격식 있는 글보다는 회화와 가벼운 문맥에 어울립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- do something with one's eyes closed
- 거의 같은 뜻으로, 숙련되어 아주 쉽게 할 수 있다는 점을 강조합니다.
- be a piece of cake
- 일 자체가 아주 쉽다는 뜻이며, 사람의 능력보다는 과제의 난이도에 더 초점이 있습니다.
- be child's play
- 어린아이도 할 만큼 쉽다는 뜻으로, 때로는 약간 얕보는 느낌이 날 수 있습니다.
반의어
- struggle with something
- 어떤 일을 쉽게 하지 못하고 애를 먹는다는 일반적인 반대 표현입니다.
- be out of one's depth
- 능력이나 지식이 부족해 감당하기 어렵다는 뜻으로, 더 심각한 무능력의 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 머리로 서는 어려운 자세를 떠올리게 하여 ‘그렇게 불편한 상태에서도 할 수 있을 만큼 쉽다’는 과장적 비유에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다.
💡 머리로 물구나무를 선 채로도 할 수 있다면 정말 쉬운 일이라고 기억하세요.