Stand upon one's dignity
숙어C1formal체면이나 위신을 내세워 정중한 대우를 요구하다
phrase
- 1
자신의 체면, 위신, 지위 때문에 특정한 대우를 요구하거나 어떤 일을 하기를 거부하다C1
to demand respect or refuse to do something because one feels it would be beneath one’s dignity or status
The ambassador stood upon his dignity and refused to wait in the crowded hallway.
그 대사는 체면을 내세워 붐비는 복도에서 기다리기를 거부했다.
There is no need to stand upon your dignity; just apologize and move on.
그렇게 자존심을 세울 필요 없어. 그냥 사과하고 넘어가.
뉘앙스 · 쓰임
insist on respect는 단순히 존중을 요구한다는 중립적인 표현인 반면, stand upon one's dignity는 체면이나 지위에 신경을 쓰며 다소 격식 차리거나 자존심을 세우는 느낌이 있습니다. put on airs는 ‘잘난 척하다’라는 더 강한 비난의 뉘앙스가 있고, save face는 체면을 잃지 않으려 한다는 결과 중심의 표현입니다.
one's는 문맥에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 씁니다. upon은 매우 격식 있거나 문어적인 느낌이므로 일상 대화에서는 stand on one's dignity가 더 자연스럽습니다. 상대방에게 직접 쓰면 ‘자존심만 세운다’는 비판처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- stand on one's dignity
- 의미는 거의 같지만 upon보다 현대 영어에서 더 흔하고 조금 덜 문어적입니다.
- insist on respect
- 더 직접적이고 중립적인 표현으로, 체면을 과도하게 세운다는 느낌은 약합니다.
- put on airs
- 자신을 실제보다 더 중요하게 보이려 한다는 강한 부정적 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- swallow one's pride
- 자존심을 굽히고 필요한 일을 한다는 뜻으로 반대되는 태도를 나타냅니다.
- be humble
- 겸손하게 행동한다는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]stand upon은 비유적으로 ‘어떤 원칙이나 권리를 근거로 삼다’라는 뜻으로 쓰였고, dignity는 라틴어 dignitas에서 온 말로 ‘존엄, 위엄, 지위’를 뜻합니다. 따라서 stand upon one's dignity는 자신의 존엄이나 체면을 근거로 행동한다는 의미로 굳어진 표현입니다. 정확한 최초 사용 시기는 분명하지 않지만, 문어적이고 격식 있는 영어에서 오래 쓰여 온 표현입니다.
💡 dignity를 ‘체면’이라고 기억하면 쉽습니다. ‘내 체면 위에 서 있다’고 상상하면, 체면 때문에 물러서지 않거나 특별 대우를 요구하는 모습이 떠오릅니다.