Stap my vitals
숙어C2literary놀람·분노·강조를 나타내는 고풍스러운 감탄사: “맹세코!”, “세상에!”
phrase
- 1
맙소사, 제기랄 — 놀라움, 분노, 짜증, 강한 확신을 나타내는 고어체 감탄사C2
An archaic exclamatory oath used to express surprise, anger, annoyance, or strong emphasis.
“Stap my vitals!” cried the old squire, “I never heard such nonsense in my life.”
“맹세코!” 늙은 시골 지주가 외쳤다. “내 평생 그런 터무니없는 말은 들어 본 적이 없네.”
The phrase “Stap my vitals” would sound comic or archaic in ordinary conversation today.
“Stap my vitals”라는 표현은 오늘날 평범한 대화에서는 우스꽝스럽거나 고풍스럽게 들릴 것입니다.
뉘앙스 · 쓰임
현대의 “Good heavens!”, “Upon my word!”, “I swear!”와 비슷하지만 훨씬 더 고풍스럽고 연극적입니다. “Damn!”처럼 강한 감정을 드러내지만, 오늘날에는 실제 욕설이라기보다 문학적·희극적 효과가 큽니다.
현대 일상 회화에서는 거의 사용하지 않습니다. 실제 대화에서 쓰면 매우 낯설거나 장난스럽게 들릴 수 있으므로, 역사소설·번역문·풍자적 문체 등에서만 제한적으로 쓰는 것이 좋습니다. 철자 “stap”은 일반 단어로 널리 쓰이지 않으며, 오래된 표기나 변형된 맹세 표현으로 이해하는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- Good heavens!
- 놀람을 나타내는 현대적이고 비교적 점잖은 감탄사입니다.
- Upon my word!
- 놀람이나 못마땅함을 나타내는 다소 고풍스러운 표현이지만 “Stap my vitals”보다 덜 과장되어 들립니다.
- Zounds!
- 역시 고풍스러운 맹세형 감탄사로, 역사극이나 문학적 문체에서 비슷한 효과를 냅니다.
- I swear!
- 강조나 짜증을 나타내는 현대적 표현으로, 종교적·신체적 맹세의 고어 느낌은 없습니다.
반의어
- no big deal
- 강한 감정을 드러내는 대신, 별일 아니라는 태도를 나타냅니다.
- never mind
- 분노나 놀람을 강조하기보다 일을 넘기거나 신경 쓰지 말라는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 불확실하지만, “vitals”는 생명 유지에 필수적인 장기나 급소를 뜻하며, 고어 영어의 과장된 맹세 표현에서 나온 것으로 보입니다. “stab/stap my vitals”류의 표현은 자신의 생명이나 몸을 걸고 맹세한다는 식의 극적인 감탄으로 이해할 수 있습니다.
💡 “vitals”를 ‘생명과 직결된 급소’로 기억하면, ‘내 급소를 걸고 말하건대!’라는 과장된 옛날식 감탄사로 연상할 수 있습니다.