step on someone’s lines
숙어C1다른 사람의 대사나 말을 끊고 겹쳐 말하다
phrase
- 1
공연·촬영·방송 등에서 다른 사람이 대사를 끝내기 전에 말하기 시작하여 대사를 겹치게 하다.C1
to begin speaking before another performer has finished their line, causing the lines to overlap.
Try not to step on her lines during the final scene.
마지막 장면에서 그녀의 대사가 끝나기 전에 겹쳐 말하지 않도록 해.
The director stopped the rehearsal because the actors kept stepping on each other’s lines.
배우들이 계속 서로의 대사를 겹쳐 말해서 감독은 리허설을 중단했다.
- 2
일반 대화나 회의에서 다른 사람의 말을 끊거나 상대가 말하는 중에 겹쳐 말하다.C1
to interrupt someone or speak at the same time as they are speaking, especially in a way that takes attention away from them.
I was trying to explain the problem, but Mark kept stepping on my lines.
내가 문제를 설명하려고 했는데 마크가 계속 내 말을 끊고 끼어들었다.
In interviews, she is careful not to step on the guest’s lines.
인터뷰할 때 그녀는 게스트의 말을 끊지 않도록 조심한다.
뉘앙스 · 쓰임
interrupt는 단순히 ‘방해하며 끼어들다’라는 넓은 표현이고, talk over someone은 ‘상대 말 위에 겹쳐 말하다’에 가깝다. step on someone’s lines는 특히 무대·촬영·발표처럼 정해진 말의 순서나 타이밍이 있는 상황에서 그 타이밍을 망친다는 뉘앙스가 강하다.
someone’s 자리에는 my, your, his, her, another actor’s 등 소유격을 넣어 쓴다. 실제 대사가 있는 공연 맥락에서 가장 자연스럽지만, 회의나 인터뷰 등에서도 비유적으로 사용할 수 있다. 다소 전문적인 표현이므로 일상 회화에서는 interrupt나 talk over someone이 더 쉽게 이해될 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- talk over someone
- 일반 대화에서도 널리 쓰이며, 상대의 말 위에 겹쳐 말한다는 의미가 직접적이다.
- interrupt
- 가장 일반적인 표현으로, 대사가 겹치는 상황뿐 아니라 모든 종류의 방해에 쓸 수 있다.
- cut someone off
- 상대의 말을 중간에 딱 끊어 버린다는 느낌이 더 강하다.
- speak over someone
- 상대가 말하는 동시에 더 크게 말해 덮는다는 뉘앙스가 있다.
반의어
- wait for one’s cue
- 자신이 말하거나 행동해야 할 정확한 신호나 순서를 기다린다는 뜻이다.
- let someone finish
- 상대가 말을 끝낼 때까지 끼어들지 않는다는 일상적인 표현이다.
- give someone the floor
- 특히 회의나 토론에서 상대에게 말할 차례를 주는 표현이다.
- listen without interrupting
- 상대를 방해하지 않고 끝까지 듣는다는 설명적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]연극 무대에서 배우의 ‘line’은 대사를 뜻한다. ‘step on’은 문자 그대로 밟는다는 뜻에서, 어떤 것의 효과나 공간을 침범해 눌러 버린다는 비유적 의미로 확장되었다. 따라서 다른 배우의 대사 위를 ‘밟는다’는 말은 상대의 대사가 끝나기 전에 자신의 대사를 시작해 타이밍을 망치는 행동을 가리키게 되었다.
💡 무대에서 상대의 대사가 바닥에 놓인 선(line)이라고 상상해 보자. 그 선을 밟고 지나가면 상대의 말할 공간을 침범하는 것이므로 ‘대사를 끊고 겹쳐 말하다’라는 뜻으로 기억할 수 있다.