Step on someone's toes
숙어B2남의 영역이나 권한을 침범하여 기분을 상하게 하다
phrase
- 1
다른 사람의 책임, 권한, 전문 분야, 개인적 영역에 끼어들어 그 사람을 불쾌하게 하거나 기분 나쁘게 만들다.B2
to upset or offend someone by becoming involved in something that is their responsibility, role, or personal territory.
I don't want to step on anyone's toes, but I think the report needs another review.
누구 영역을 침범하고 싶지는 않지만, 그 보고서는 한 번 더 검토가 필요하다고 생각해요.
She asked her manager first because she was afraid of stepping on her colleague's toes.
그녀는 동료의 권한을 침범할까 봐 먼저 관리자에게 물어보았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘offend someone’은 단순히 기분을 상하게 한다는 넓은 표현이고, ‘step on someone's toes’는 특히 남의 권한·영역·역할을 침범해서 불쾌하게 한다는 뉘앙스가 강하다. ‘interfere’는 간섭 행위 자체에 초점이 있고, 이 표현은 그 간섭 때문에 상대가 불편하거나 위협을 느낄 수 있다는 점을 더 암시한다.
someone's 자리에는 my, your, his, her, their, John’s처럼 소유격을 넣어 쓴다. 보통 고의적인 공격이라기보다 조심하지 않아 남의 영역을 침범했다는 느낌으로도 쓰이며, 사과하거나 조심하겠다고 말할 때 자주 사용된다. 문자 그대로 발을 밟았다는 뜻도 가능하지만, 문맥상 대부분 비유적 의미로 이해된다.
유의어 뉘앙스 비교
- tread on someone's toes
- 의미는 거의 같으며, 특히 영국 영어에서 더 자연스럽게 들릴 수 있다.
- overstep one's bounds
- 허용된 한계나 권한을 넘어섰다는 점을 더 직접적으로 강조한다.
- interfere
- 간섭한다는 일반적인 동사로, 상대의 기분을 상하게 했다는 뉘앙스는 문맥에 따라 달라진다.
반의어
- respect someone's boundaries
- 상대의 개인적·직업적 경계를 존중한다는 반대 의미이다.
- stay in one's lane
- 자기 역할이나 영역에만 머문다는 구어적 표현으로, 남의 영역을 침범하지 않는다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]발가락을 밟으면 즉각적인 불쾌감이나 통증을 주는 신체 경험에서 나온 비유적 표현이다. 19세기 이후 영어에서 남의 감정이나 권리, 영역을 건드려 불쾌하게 한다는 의미로 널리 쓰이게 되었다.
💡 남의 ‘발가락’을 밟으면 아프고 짜증나는 것처럼, 남의 ‘업무 영역’을 밟으면 기분을 상하게 한다고 기억하면 쉽다.