Sticks and stones may break my bones
숙어B2말로 하는 공격은 신경 쓰지 않겠다는 뜻의 속담
phrase
- 1
욕설 무시 — 욕설이나 조롱 같은 말은 신체적 폭력처럼 실제로 나를 다치게 하지 못하므로 신경 쓰지 않겠다는 뜻으로 쓰는 속담B2
used to say that insults, teasing, or unkind words should not be allowed to hurt or upset someone.
When the other children laughed at his clothes, he told himself, “Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.”
다른 아이들이 그의 옷을 비웃자 그는 ‘막대기와 돌은 내 뼈를 부러뜨릴 수 있지만 말은 나를 해치지 못해’라고 스스로에게 말했다.
I know people say “sticks and stones may break my bones,” but cruel comments online can still be very painful.
사람들이 ‘말은 나를 해치지 못한다’고 말하는 건 알지만, 온라인의 잔인한 댓글도 여전히 매우 큰 상처가 될 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“Don’t let it get to you”는 상대를 위로하며 ‘마음에 담아두지 마’라고 부드럽게 말하는 표현이고, 이 속담은 ‘말은 나를 해치지 못한다’는 더 단정적이고 방어적인 느낌이 있습니다. “Words can hurt”는 반대로 말의 상처를 인정하는 현대적인 관점의 표현입니다.
대개 뒤에 “but words will never hurt me”를 붙여 완전한 속담으로 씁니다. 괴롭힘, 차별적 발언, 정서적 학대처럼 실제 피해가 있는 상황에서 이 표현을 쓰면 상대의 고통을 가볍게 여기는 것처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 여기서 “may”는 허가가 아니라 ‘그럴 수도 있다’라는 가능성의 의미입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- words can’t hurt me
- 같은 뜻을 더 직접적으로 말한 표현이며, 속담의 리듬이나 전통적인 느낌은 약합니다.
- don’t let it get to you
- 상대에게 상처받지 말라고 조언하는 표현으로, 더 일상적이고 위로하는 말투입니다.
- rise above it
- 상대의 낮은 행동에 같은 수준으로 대응하지 말고 품위 있게 넘기라는 의미가 더 강합니다.
반의어
- words can hurt
- 말도 실제로 정서적 상처를 줄 수 있다는 반대 관점을 나타냅니다.
- words can wound
- 말이 상처를 입힐 수 있음을 더 문학적이고 강조해서 표현합니다.
- the pen is mightier than the sword
- 말과 글의 힘이 물리적 힘보다 클 수 있다는 뜻으로, 이 속담과 반대되는 메시지를 가질 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]19세기 영어권에서 널리 퍼진 어린이용 속담으로 알려져 있습니다. 물리적 폭력의 상징인 ‘sticks and stones’와 언어적 공격인 ‘words’를 대비시켜, 놀림이나 욕설을 견디라는 교훈을 전달합니다. 오늘날에는 학교나 가정에서 아이들에게 말해 주는 전통적인 문구로 인식됩니다.
💡 sticks와 stones는 둘 다 딱딱해서 뼈를 부러뜨릴 수 있지만, words는 보이지 않는 말이므로 ‘말은 나를 못 다치게 해’라고 연결해 기억하세요.