LC·Dict

Stir up the animals

숙어C1informal
/ˌstɝː ʌp ði ˈænəməlz//ˌstɜːr ʌp ði ˈænɪməlz/

사람들을 괜히 자극하거나 들뜨게 해서 소란을 일으키다

phrase

  1. 1

    특히 한 무리의 사람들을 괜히 자극하거나 흥분시켜 소란, 분노, 혼란을 일으키다C1

    to provoke or excite a group of people, especially in a way that creates noise, anger, confusion, or loss of control

    • Don’t mention the cancelled bonus yet; it’ll just stir up the animals before the meeting starts.

      아직 취소된 보너스 얘기는 꺼내지 마. 회의 시작 전부터 사람들만 괜히 들쑤실 거야.

    • The host knew that one controversial question would stir up the animals in the audience.

      진행자는 논란이 될 질문 하나가 청중을 크게 술렁이게 만들 것임을 알고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘stir up trouble’은 문제나 갈등 자체를 일으킨다는 더 일반적인 표현이고, ‘rile people up’은 사람들을 화나게 하거나 흥분시킨다는 뜻이 더 직접적입니다. ‘stir up the animals’는 집단을 장난스럽거나 냉소적으로 ‘통제하기 어려운 무리’처럼 보는 뉘앙스가 강합니다.

매우 표준적인 고정 관용구라기보다는 ‘stir up’에 은유적 목적어 ‘the animals’를 붙인 구어적 표현에 가깝습니다. 직장, 공식 문서, 상대를 존중해야 하는 자리에서는 사람들을 ‘animals’라고 부르는 것이 모욕적으로 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

rile people up
사람들을 화나게 하거나 흥분시킨다는 뜻이 더 직접적이고 흔합니다.
stir up trouble
사람보다 문제·갈등 자체를 일으키는 데 초점이 있습니다.
provoke a reaction
더 중립적이고 격식 있는 표현입니다.

반의어

calm everyone down
흥분한 사람들을 진정시키는 반대 의미입니다.
keep the peace
갈등이 생기지 않도록 평온을 유지한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘stir up’은 원래 액체나 물질을 저어 움직이게 한다는 뜻에서, 감정·갈등·소란을 일으킨다는 의미로 확장되었습니다. ‘the animals’는 사람들을 통제하기 어렵거나 본능적으로 반응하는 존재에 빗댄 구어적 은유로 보입니다. 정확한 최초 사용 시기는 확인하기 어렵습니다.

💡 우리 안의 동물들을 막대기로 휘저으면 시끄럽게 날뛴다고 상상하면, 사람들을 괜히 자극해 소란스럽게 만드는 의미를 기억하기 쉽습니다.