LC·Dict

Stone the crows

숙어C1informal
US/ˌstoʊn ðə ˈkroʊz/UK/ˌstəʊn ðə ˈkrəʊz/

놀람·충격·불신을 나타내는 영국식 감탄사

phrase

  1. 1

    세상에, 맙소사, 이럴 수가놀라움, 충격, 불신을 나타내는 감탄 표현C1

    used to express surprise, shock, or disbelief

    • Stone the crows! I never expected to see you here.

      세상에! 여기서 널 보게 될 줄은 전혀 몰랐어.

    • Stone the crows, that old car actually started on the first try.

      이럴 수가, 저 낡은 차가 정말 한 번에 시동이 걸렸어.

뉘앙스 · 쓰임

“Oh my God!”보다 덜 심각하고 덜 종교적이며, “Blimey!”나 “Good grief!”처럼 놀람을 가볍고 익살스럽게 표현한다. 현대 일상어로는 약간 낡은 느낌이 있어, 진지한 상황보다는 농담스럽거나 복고적인 말투에 잘 어울린다.

주로 감탄문으로 단독 사용하며 보통 “Stone the crows!”처럼 느낌표와 함께 쓴다. 미국 영어 화자에게는 생소하거나 영국식·호주식 표현으로 들릴 수 있다. 격식 있는 글이나 공식 발표에는 적합하지 않다.

유의어 뉘앙스 비교

blimey
영국식 감탄사로 매우 비슷하지만, “stone the crows”보다 더 짧고 조금 더 널리 알려져 있다.
good grief
놀람이나 짜증을 나타내며, 영국식 색채는 덜하고 더 일반적인 표현이다.
well, I never
놀람이나 못마땅함을 나타내며, 더 구식이고 점잖은 느낌이 강하다.

반의어

no surprise
놀랍지 않다는 뜻으로, 감탄이나 충격의 반응이 없음을 나타낸다.
as expected
예상대로라는 뜻으로, 뜻밖이라는 뉘앙스와 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 20세기 영국·호주 영어권의 완곡한 감탄 표현으로 알려져 있다. “stone”은 ‘돌을 던지다’라는 뜻이고 “crows”는 까마귀를 가리키지만, 실제로 까마귀를 돌로 친다는 의미로 쓰이지 않는다. 강한 욕설이나 종교적 맹세를 피하면서 놀람을 표현하는 익살스러운 대체 감탄사로 발달한 것으로 여겨진다.

💡 갑자기 너무 놀라서 ‘까마귀에게 돌을 던져라!’처럼 말도 안 되는 말을 외친다고 상상하면, 황당한 놀람을 나타내는 표현임을 기억하기 쉽다.