strain the potatoes
숙어C2slang소변을 보다라는 뜻의 드물고 익살스러운 완곡 표현
phrase
- 1
소변을 보다; 오줌을 누러 가다C2
to urinate; to go to the toilet to pass urine
Pull over at the next gas station—I need to strain the potatoes.
다음 주유소에 차 좀 세워 줘. 나 소변 좀 봐야겠어.
He excused himself from the table, joking that he had to strain the potatoes.
그는 ‘감자 물 좀 빼야겠다’고 농담하며 식탁에서 잠시 자리를 떴다.
뉘앙스 · 쓰임
“go to the bathroom”은 가장 일반적이고 무난한 표현이고, “pee”는 직접적이지만 일상적인 말입니다. “drain the main vein”이나 “take a leak”은 더 노골적이고 남성적·속어적인 느낌이 강합니다. “strain the potatoes”는 훨씬 덜 알려져 있고, 일부러 우스꽝스럽게 돌려 말하는 느낌이 있습니다.
매우 드문 표현이므로 시험 영어, 비즈니스, 공식적 상황에서는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 상대가 뜻을 모를 가능성이 높아 문맥 없이 사용하면 혼동을 줄 수 있습니다. 친한 사이의 농담이나 캐릭터의 우스운 말투를 표현할 때에만 제한적으로 쓰세요.
유의어 뉘앙스 비교
- go to the bathroom
- 가장 일반적이고 예의 바른 완곡 표현입니다.
- urinate
- 의학적·격식 있는 표현으로, 일상 대화에서는 다소 딱딱하게 들릴 수 있습니다.
- pee
- 직접적이고 일상적인 표현이며, 격식 있는 상황에는 부적절할 수 있습니다.
- take a leak
- 비격식적이고 다소 거친 속어 표현입니다.
반의어
- hold it in
- 소변을 보지 않고 참는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. ‘감자의 물기를 체로 빼다’라는 요리 동작을 몸에서 액체가 빠져나가는 상황에 빗댄 우스꽝스러운 완곡 표현으로 보입니다. 다만 널리 정착된 전통적 관용구라기보다는 드문 구어적 농담 표현에 가깝습니다.
💡 삶은 감자의 물을 빼는 모습을 떠올리면, 몸에서 물을 ‘빼는’ 것처럼 농담으로 소변을 본다는 뜻을 연상할 수 있습니다.