strangle the parrot
숙어C2slang술, 특히 독한 술이나 압생트 한 잔을 마시다
phrase
- 1
술 한 잔을 마시다; 특히 압생트처럼 독하거나 초록색인 술을 마시다.C2
to drink an alcoholic drink, especially a strong drink such as absinthe.
After dinner, the old poet suggested that they go and strangle the parrot.
저녁 식사 후 그 늙은 시인은 술 한잔하러 가자고 익살스럽게 제안했다.
The phrase ‘strangle the parrot’ once meant to drink absinthe, but few people use it now.
‘strangle the parrot’라는 표현은 한때 압생트를 마신다는 뜻이었지만, 지금은 쓰는 사람이 거의 없다.
뉘앙스 · 쓰임
‘have a drink’는 중립적이고 일반적인 표현인 반면, ‘strangle the parrot’는 매우 희귀하고 장난스럽거나 구식 느낌이 강합니다. ‘hit the bottle’은 습관적이거나 과도한 음주라는 부정적 뉘앙스가 더 강하고, ‘knock back a drink’는 술을 빠르게 들이켜는 느낌이 있습니다.
현대 영어에서 거의 쓰이지 않는 표현이므로 일반 회화나 시험 영어에서는 ‘have a drink’, ‘go for a drink’, ‘drink some absinthe’처럼 쉬운 표현을 쓰는 것이 안전합니다. 문자 그대로 동물 학대를 뜻하는 말로 오해될 수 있으므로 맥락 없이 사용하지 않는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have a drink
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- go for a drink
- 술을 마시러 가자는 사회적 상황에 자연스럽습니다.
- knock back a drink
- 술을 빠르게 들이켜는 느낌이 더 강합니다.
- hit the bottle
- 술을 많이 마시거나 술에 의존한다는 부정적 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- abstain from alcohol
- 술을 마시지 않기로 하거나 절제한다는 격식 있는 표현입니다.
- stay sober
- 술에 취하지 않은 상태를 유지한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[French]프랑스어 속어 표현 ‘étouffer un perroquet’와 관련이 있는 것으로 여겨집니다. ‘perroquet’는 ‘앵무새’라는 뜻이며, 압생트나 민트가 들어간 초록색 술을 가리키는 말로도 쓰였습니다. 따라서 ‘앵무새를 조르다’라는 과장된 표현이 ‘초록색 술을 마시다’라는 은유적 뜻으로 발전한 것으로 설명됩니다.
💡 초록색 앵무새를 초록색 압생트 한 잔으로 떠올리면, ‘strangle the parrot’가 ‘그 초록 술을 없애다 = 마셔 버리다’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.