Strike a light
숙어C1informal/ˌstraɪk ə ˈlaɪt/
놀라움·짜증·불신을 나타내는 영국식 감탄사
phrase
- 1
세상에, 맙소사 — 놀람, 짜증, 불신 등을 나타내는 감탄 표현C1
used as an exclamation to express surprise, annoyance, or disbelief
Strike a light, it's cold in here!
아이고, 여기 정말 춥네!
Strike a light! You've finished the whole report already?
세상에! 벌써 보고서를 다 끝냈다고?
뉘앙스 · 쓰임
“Oh my God!”보다 덜 강하고 덜 종교적이며, “damn!”보다 순한 느낌입니다. “Blimey!”와 비슷하지만, “strike a light”는 더 구식이고 영국적인 분위기가 강합니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어에서는 잘 쓰이지 않습니다. 현대 일상 대화에서는 약간 낡거나 장난스러운 표현으로 들릴 수 있으므로, 자연스럽게 말하고 싶다면 상황에 따라 “Wow,” “Really?”, “Good grief!” 등을 쓰는 것이 더 무난합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- blimey
- 비슷한 영국식 감탄사이지만, “blimey”가 현대에도 조금 더 잘 알려져 있고 가볍게 놀랄 때 많이 쓰입니다.
- good grief
- 놀람이나 짜증을 나타내지만, 영국식 색채가 덜하고 더 일반적입니다.
- for heaven's sake
- 놀람보다는 짜증이나 답답함을 표현하는 느낌이 더 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]원래 “strike a light”는 성냥이나 부싯돌을 쳐서 불을 붙인다는 문자적 표현이었습니다. 이후 영국 구어에서 놀람이나 짜증을 나타내는 감탄사로 굳어졌습니다. 정확한 변화 과정은 확실하지 않지만, 욕설을 피하는 순화된 감탄 표현으로 쓰인 것으로 볼 수 있습니다.
💡 갑자기 놀라서 ‘불 좀 켜 봐!’ 하고 외치는 장면을 떠올리면, 뜻이 ‘세상에!’처럼 놀람을 나타낸다는 것을 기억하기 쉽습니다.