strike a medium
숙어C1formal양극단을 피하고 중간 지점에서 절충하다
phrase
- 1
상반되는 두 극단 사이에서 적당한 중간 방식이나 절충안을 선택하다C1
to choose or establish a moderate course between two opposite extremes
The school tried to strike a medium between strict discipline and giving students too much freedom.
그 학교는 엄격한 규율과 학생들에게 지나치게 많은 자유를 주는 것 사이에서 중간점을 찾으려 했다.
In setting the budget, we must strike a medium between caution and ambition.
예산을 정할 때 우리는 신중함과 포부 사이에서 절충점을 찾아야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
“strike a balance”는 두 요소를 조화롭게 맞춘다는 뉘앙스가 강하고 현대 영어에서 가장 자연스럽습니다. “find a middle ground”는 의견 충돌에서 타협점을 찾는 느낌이 강합니다. “strike a medium”은 같은 의미지만 더 격식 있고 문어적이며, 때로는 약간 구식으로 들릴 수 있습니다.
관사 “a”를 포함해 “strike a medium”이라고 쓰는 것이 일반적입니다. 현대 일상 영어에서는 드문 표현이므로, 자연스러운 회화나 비즈니스 문서에서는 “strike a balance,” “find a middle ground,” 또는 “strike a happy medium”을 쓰는 것이 더 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- strike a balance
- 가장 흔하고 자연스러운 현대 표현으로, 서로 다른 요소를 균형 있게 맞춘다는 뜻이 강함
- find a middle ground
- 의견 차이나 갈등 상황에서 양쪽이 받아들일 수 있는 타협점을 찾는 느낌이 강함
- strike a happy medium
- ‘적절하고 만족스러운 중간 지점’을 찾는다는 뜻으로, “strike a medium”보다 훨씬 흔함
반의어
- go to extremes
- 중간을 찾지 않고 극단적인 선택이나 행동을 한다는 뜻
- take an extreme position
- 논쟁이나 판단에서 한쪽 극단의 입장을 취한다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English; medium ultimately from Latin medius]여기서 “strike”는 ‘때리다’가 아니라 ‘어떤 결론이나 합의에 도달하다’라는 오래된 의미로 쓰입니다. “medium”은 라틴어 “medius”에서 온 말로 ‘중간, 중도’를 뜻합니다. 따라서 전체 표현은 ‘중간 지점에 도달하다’라는 의미에서 절충한다는 뜻이 되었습니다.
💡 “strike”를 ‘딱 정하다’, “medium”을 ‘중간’으로 기억하면, “strike a medium” = ‘중간으로 딱 정하다’ = ‘절충하다’로 외우기 쉽습니다.