Massage someone's ego
숙어C1남의 자존심이나 허영심을 만족시켜 주다
phrase
- 1
칭찬이나 특별 대우로 누군가가 스스로 중요하고 뛰어나다고 느끼게 하다C1
to make someone feel proud, important, or admired, especially by flattering them
The manager massaged the client's ego by praising his vision for the company.
그 관리자는 회사에 대한 고객의 비전을 칭찬하며 그의 자존심을 만족시켜 주었다.
He only agreed to help after we massaged his ego a little.
우리가 그의 자존심을 조금 세워 준 뒤에야 그는 도와주겠다고 했다.
뉘앙스 · 쓰임
flatter someone은 단순히 ‘아첨하다/칭찬하다’라는 넓은 표현이고, massage someone's ego는 특히 상대의 자존심이나 자기중요감을 부드럽게 달래고 만족시킨다는 느낌이 강하다. stroke someone's ego와 매우 비슷하지만, massage는 더 은근하고 지속적으로 기분을 맞춰 주는 이미지가 있다. butter someone up은 부탁이나 이익을 위해 아첨한다는 의도가 더 노골적으로 느껴진다.
대체로 약간 비판적이거나 냉소적인 뉘앙스가 있으므로, 상대에게 직접 “I’m massaging your ego”라고 말하면 무례하거나 장난스럽게 들릴 수 있다. 격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만 매우 공식적인 문서보다는 대화, 기사, 논평 등에서 더 자연스럽다. someone’s 자리에는 his, her, their, my, your, the boss’s 등 소유격을 넣어 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- stroke someone's ego
- 거의 같은 뜻이며, 상대의 자존심을 쓰다듬듯 만족시킨다는 이미지가 더 직접적이다.
- flatter someone
- 더 일반적인 표현으로, 자존심뿐 아니라 외모·능력 등에 대한 칭찬 전반을 가리킨다.
- butter someone up
- 부탁이나 이익을 얻기 위해 아첨한다는 의도가 더 강하고 더 구어적이다.
- pander to someone's vanity
- 상대의 허영심에 영합한다는 뜻으로 더 비판적이고 다소 격식 있는 표현이다.
반의어
- humble someone
- 상대가 지나치게 우쭐하지 못하게 낮추거나 현실을 깨닫게 한다는 뜻이다.
- put someone in their place
- 상대의 오만함을 눌러 자신의 위치를 알게 한다는 더 강하고 대립적인 표현이다.
- deflate someone's ego
- 부풀어 오른 자존심이나 자만심을 꺾는다는 점에서 정반대에 가깝다.
어원 · 암기 팁
[English]massage는 원래 손으로 몸을 주물러 긴장을 풀어 주는 행위를 뜻한다. 여기서는 ego, 즉 자아나 자존심을 몸처럼 ‘부드럽게 주물러 달래 준다’는 비유에서 나온 표현이다. 상대의 마음을 편하게 하고 스스로를 좋게 느끼게 만든다는 이미지가 핵심이다.
💡 몸을 마사지하면 기분이 좋아지듯, ego를 마사지하면 상대의 자존심이 기분 좋아진다고 기억하면 쉽다.