Strut one's stuff
숙어C1informal자신의 재능·매력·능력을 자신 있게 뽐내다
phrase
- 1
자신의 재능, 능력, 매력, 스타일 등을 사람들 앞에서 자신 있게 보여 주다C1
to display one's talent, ability, attractiveness, or style confidently and noticeably
The dancers strutted their stuff on stage and got a standing ovation.
무용수들은 무대에서 당당하게 실력을 뽐냈고 기립 박수를 받았다.
It's your turn to strut your stuff at the audition.
오디션에서 네 실력을 마음껏 보여 줄 차례야.
뉘앙스 · 쓰임
show off는 자랑하거나 과시한다는 부정적 느낌이 더 강할 수 있지만, strut one's stuff는 자신감 있게 실력이나 매력을 보여 준다는 더 활기차고 긍정적인 느낌이 자주 난다. flaunt는 돈·몸매·성공 등을 노골적으로 과시하는 뉘앙스가 강하고, strut one's stuff는 공연하듯 자신을 드러내는 느낌이 있다.
one's는 문맥에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꿔 쓴다. 격식 있는 보고서나 학술적 글보다는 대화, 기사 제목, 연예·스포츠·패션 관련 문맥에 자연스럽다. 사람의 외모나 몸을 언급할 때는 대상에 따라 성적 대상화처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- show off
- 가장 일반적인 표현이지만, 잘난 척하거나 과시한다는 부정적 뉘앙스가 더 강할 수 있다.
- flaunt
- 돈, 성공, 몸매 등을 남들이 보게 노골적으로 과시한다는 느낌이 강하다.
- show what one can do
- 더 중립적이고 직접적인 표현으로, ‘능력을 보여 주다’라는 의미에 가깝다.
반의어
- play down
- 자신의 능력이나 성취를 일부러 덜 대단하게 보이게 한다는 뜻이다.
- hide one's light under a bushel
- 자신의 재능이나 장점을 드러내지 않고 숨긴다는 오래된 관용 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]strut은 ‘거만하거나 당당하게 걷다’라는 뜻의 영어 동사이고, stuff는 여기서 ‘자신의 재능, 매력, 실력’ 정도를 가리키는 비격식 표현이다. 두 단어가 결합해 마치 무대나 거리에서 뽐내며 걷듯이 자신의 장점을 드러낸다는 의미가 되었다.
💡 모델이 런웨이에서 당당하게 걸으며 자기 스타일을 보여 주는 모습을 떠올리면 ‘strut one's stuff = 자기 것을 멋지게 뽐내다’로 기억하기 쉽다.