LC·Dict

suck and blow

숙어C1informal
US/ˌsʌk ən ˈbloʊ/UK/ˌsʌk ən ˈbləʊ/

서로 모순되는 두 입장을 동시에 취하려 하다

phrase

  1. 1

    서로 모순되거나 양립할 수 없는 두 가지 행동·입장·이익을 동시에 취하려 하다C1

    to try to do, support, or benefit from two opposite or incompatible things at the same time

    • The party can’t suck and blow: it can’t demand lower taxes and higher spending without explaining how to pay for it.

      그 정당은 양쪽을 다 취할 수 없다. 세금을 낮추고 지출은 늘리자고 하면서 그 재원을 설명하지 않을 수는 없다.

    • You can’t suck and blow at the same time—you either support the plan or you oppose it.

      동시에 모순된 입장을 취할 수는 없어. 그 계획을 지지하든 반대하든 둘 중 하나를 해야 해.

뉘앙스 · 쓰임

“have it both ways”와 매우 비슷하지만, “suck and blow”는 더 구어적이고 약간 거칠거나 직설적으로 들립니다. “sit on the fence”는 결정을 미루는 중립적 태도에 가깝고, “suck and blow”는 모순되는 두 태도를 동시에 취하려는 점을 더 강하게 비판합니다.

비격식 표현이며 “suck” 때문에 일부 상황에서는 다소 거칠거나 성적인 연상을 줄 수 있습니다. 공식 문서나 격식을 차린 자리에서는 “have it both ways”, “take contradictory positions” 같은 표현이 더 안전합니다. 단독으로 “suck and blow”라고만 쓰면 뜻이 불분명할 수 있으므로, 보통 “can’t suck and blow at the same time”처럼 완전한 문장으로 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

have it both ways
가장 가까운 동의 표현으로, 더 널리 쓰이고 덜 거칠며 미국 영어에서도 자연스럽습니다.
run with the hare and hunt with the hounds
영국식·문어적인 느낌이 더 강하며, 서로 반대되는 두 편에 동시에 서려 한다는 뜻입니다.
sit on the fence
명확한 결정을 피하고 중립을 지킨다는 뜻으로, 반드시 모순된 이익을 동시에 얻으려 한다는 의미는 아닙니다.

반의어

take a clear stand
애매하거나 모순된 태도를 버리고 분명한 입장을 취한다는 뜻입니다.
commit oneself
한쪽 선택이나 입장에 확실히 전념한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]입으로 공기를 ‘빨아들이는 것’과 ‘내뿜는 것’은 동시에 할 수 없다는 물리적 사실에서 나온 표현입니다. 이 단순한 신체 동작의 불가능성을 비유로 삼아, 서로 반대되는 선택이나 주장을 동시에 할 수 없다는 뜻으로 발전했습니다.

💡 입으로 숨을 들이마시며 동시에 내쉬는 장면을 상상하면, 서로 반대되는 두 일을 한꺼번에 할 수 없다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.