LC·Dict

suggest itself

숙어C1
/səɡˈdʒest ɪtˈself//səˈdʒest ɪtˈself/

생각이나 해결책 등이 자연스럽게 떠오르다

phrase

  1. 1

    생각, 설명, 해결책 등이 어떤 상황에서 자연스럽게 떠오르거나 명백한 선택지로 보이다C1

    If an idea, explanation, solution, or course of action suggests itself, it comes naturally to mind or appears to be an obvious possibility.

    • When we saw how expensive the repairs would be, a simpler solution suggested itself: sell the car.

      수리비가 얼마나 비쌀지 알게 되자 더 간단한 해결책이 자연스럽게 떠올랐다. 차를 파는 것이었다.

    • Several explanations suggest themselves, but none of them fully fits the evidence.

      몇 가지 설명이 자연스럽게 떠오르지만, 그중 어느 것도 증거와 완전히 맞지는 않는다.

뉘앙스 · 쓰임

come to mind보다 조금 더 격식 있고, 생각이 단순히 떠오른다는 뜻을 넘어 상황상 자연스럽고 그럴듯한 선택지로 보인다는 느낌이 있다. occur to someone은 ‘누구에게 생각이 떠오르다’처럼 사람을 중심으로 말하지만, suggest itself는 ‘생각·해결책 자체가 떠오르다’처럼 아이디어를 주어로 삼는다. present itself는 기회나 문제가 ‘나타나다’라는 의미에도 넓게 쓰이며, suggest itself는 특히 머릿속에 가능한 답이나 설명으로 떠오르는 느낌이 강하다.

사람을 주어로 하여 ‘I suggested itself’처럼 쓰지 않는다. 보통 ‘An idea/solution/answer/explanation suggests itself’ 또는 ‘A possible explanation suggested itself’처럼 추상명사를 주어로 쓴다. 현재형 suggests itself, 과거형 suggested itself가 흔하며, 수동형으로 쓰는 표현이 아니다.

유의어 뉘앙스 비교

come to mind
가장 일반적인 표현으로, 격식이 덜하고 단순히 생각이 떠오른다는 뜻이다.
occur to someone
생각이 떠오르는 사람을 중심으로 표현한다. 예: It occurred to me that...
present itself
기회, 문제, 가능성 등이 나타난다는 뜻으로 더 넓게 쓰이며, 상황 속에 드러나는 느낌이 강하다.
become apparent
생각이 떠오른다는 느낌보다 사실이나 해결책이 점차 분명해진다는 의미가 강하다.

반의어

escape someone
답이나 생각이 떠오르지 않거나 기억나지 않는다는 뜻이다.
remain unclear
해결책이나 설명이 분명해지지 않은 상태를 나타낸다.

어원 · 암기 팁

[English]suggest는 라틴어 suggerere에서 온 말로, 원래 ‘아래에서 가져다 대다, 암시하다’라는 의미를 가졌다. 여기에 재귀대명사 itself가 붙어, 어떤 생각이나 가능성이 외부에서 강하게 제시되는 것이 아니라 ‘스스로 떠오르는 것처럼’ 보인다는 의미로 발전했다.

💡 idea가 자기 자신을 suggest한다고 생각하면 쉽다. 즉, 누가 일부러 말하지 않아도 그 아이디어가 ‘나를 봐!’ 하고 자연스럽게 떠오르는 이미지로 기억하면 된다.