come to mind
숙어B1갑자기 생각나다, 머릿속에 떠오르다
phrase
- 1
생각, 기억, 이름, 생각할 거리 등이 갑자기 또는 자연스럽게 머릿속에 떠오르다.B1
If something comes to mind, you suddenly think of it or remember it.
When I think of Italian food, pasta is the first thing that comes to mind.
이탈리아 음식을 생각하면 파스타가 가장 먼저 떠오른다.
Her name came to mind, but I couldn't remember where we had met.
그녀의 이름이 떠올랐지만 우리가 어디서 만났는지는 기억나지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
think of는 ‘생각해 내다/떠올리다’처럼 사람이 능동적으로 생각하는 느낌이 더 강할 수 있고, remember는 ‘기억하다’에 초점이 있습니다. come to mind는 생각이나 기억이 저절로 떠오르는 자연스러운 느낌이 강합니다. spring to mind는 come to mind와 비슷하지만 더 갑자기, 즉시 떠오르는 뉘앙스가 있습니다.
이 표현은 보통 ‘Something comes to mind’ 또는 ‘Something came to mind’ 구조로 씁니다. 사람이 주어가 되어 ‘I come to mind’라고 하면 보통 의미가 어색하며, ‘I thought of it’ 또는 ‘It came to mind’라고 해야 자연스럽습니다. 누군가의 머릿속에 떠오른다는 뜻을 명확히 할 때는 ‘come to my/your/his mind’보다는 ‘come to mind’ 또는 ‘come into my mind’가 더 자연스러운 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- occur to someone
- 비슷하지만 약간 더 격식 있거나 문어적인 느낌이 있으며, 생각이 누군가에게 떠오른다는 구조를 씁니다.
- spring to mind
- 무언가가 즉시 또는 갑자기 떠오르는 느낌이 더 강합니다.
- think of
- 사람이 능동적으로 생각해 내는 느낌도 가능해 come to mind보다 더 넓게 쓰입니다.
반의어
- slip one's mind
- 생각이 떠오르는 것이 아니라 기억해야 할 것을 깜빡 잊는다는 뜻입니다.
- forget
- 기억하지 못하다라는 일반적인 표현으로, come to mind의 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]come은 ‘오다’, mind는 ‘마음, 정신, 생각’을 뜻하며, 어떤 생각이 마음속으로 ‘온다’는 은유에서 나온 표현입니다. 영어에서는 생각이나 기억을 마치 스스로 움직여 머릿속에 들어오는 것처럼 표현하는 경우가 많습니다.
💡 생각이 내 머릿속으로 ‘걸어 들어온다’고 상상하면 come to mind = ‘생각나다’로 기억하기 쉽습니다.