spring to mind
숙어B2어떤 생각·이름·이미지가 갑자기 떠오르다
phrase
- 1
어떤 생각, 기억, 이름, 예시 등이 갑자기 또는 즉시 떠오르다B2
to suddenly or immediately come into someone's thoughts
When you mention Italian food, pizza is the first thing that springs to mind.
이탈리아 음식을 말하면 가장 먼저 떠오르는 것은 피자다.
No obvious solution sprang to mind, so we decided to discuss it again later.
뚜렷한 해결책이 바로 떠오르지 않아서 우리는 나중에 다시 논의하기로 했다.
뉘앙스 · 쓰임
"come to mind"와 거의 같지만, "spring to mind"는 생각이 더 갑작스럽고 즉각적으로 떠오르는 느낌이 강합니다. "occur to me"는 다소 일반적이고 논리적으로 생각이 떠오르는 경우에도 쓰이며, "pop into my head"는 더 구어적이고 가벼운 느낌입니다.
주어는 보통 생각, 이름, 예시, 사람, 장소 등이며 사람 자체가 '생각한다'는 의미로 쓰지 않습니다. 예를 들어 "I spring to mind"라고 하면 보통 '내가 떠오른다'라는 뜻이므로, '생각이 난다'라고 말하려면 "It springs to mind" 또는 "A name springs to mind"처럼 표현합니다. 진행형 "is springing to mind"는 가능하지만 비교적 드물고, 현재시제나 과거시제 형태가 더 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- come to mind
- 가장 일반적인 표현으로, 갑작스러움의 느낌은 "spring to mind"보다 약할 수 있습니다.
- occur to someone
- 생각이나 가능성이 떠오른다는 뜻으로, 약간 더 격식 있거나 논리적인 느낌이 날 수 있습니다.
- pop into one's head
- 매우 구어적이며, 생각이 불쑥 떠오르는 가볍고 즉흥적인 느낌이 강합니다.
반의어
- slip one's mind
- 떠오르는 것이 아니라 기억에서 빠지거나 깜빡 잊는다는 뜻입니다.
- forget
- 생각나지 않거나 기억하지 못한다는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]"spring"은 원래 '튀다, 솟아오르다, 갑자기 움직이다'라는 뜻의 영어 동사입니다. 여기서는 물리적으로 튀어 오르는 동작이 비유적으로 확장되어, 생각이 마음속에 갑자기 솟아오르듯 떠오른다는 의미가 되었습니다.
💡 생각이 스프링처럼 마음속에서 '탁' 튀어 오른다고 기억하면 쉽습니다.