suit someone down to the ground
숙어C1informal어떤 것이 누군가에게 아주 잘 맞거나 매우 편리하다
phrase
- 1
계획, 상황, 조건 등이 누군가에게 매우 잘 맞거나 아주 만족스럽다C1
to be very suitable, convenient, or satisfactory for someone
A job with flexible hours would suit me down to the ground.
근무 시간이 유연한 일이라면 나에게 딱 맞을 것이다.
Living near the station suits her down to the ground because she travels a lot.
그녀는 이동이 많기 때문에 역 근처에 사는 것이 아주 잘 맞는다.
뉘앙스 · 쓰임
‘suit someone’보다 훨씬 강한 표현으로, 단순히 ‘괜찮다’가 아니라 ‘나에게 딱이다, 완벽하게 좋다’는 느낌입니다. ‘fit like a glove’는 주로 옷이나 물건이 물리적으로 꼭 맞는다는 뜻으로도 많이 쓰지만, ‘suit someone down to the ground’는 일정·조건·상황이 사람에게 잘 맞는다는 의미에 더 자주 쓰입니다.
반드시 ‘suit + 사람 + down to the ground’ 구조로 쓰는 것이 자연스럽습니다. 격식 있는 문서보다는 대화나 이메일 등 비교적 편한 맥락에 어울립니다. 미국 영어에서는 이해는 되지만 영국 영어만큼 흔하지 않을 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be just right for someone
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, idiom 느낌이 덜합니다.
- be perfect for someone
- 의미는 매우 비슷하지만 더 직접적이고 폭넓게 쓰입니다.
- fit the bill
- 특정 목적이나 요구 조건을 충족한다는 뉘앙스가 강합니다.
- fit like a glove
- 옷이나 물건이 몸에 꼭 맞는다는 물리적 의미로도 자주 쓰이며, 비유적으로는 ‘완벽하게 맞다’라는 뜻입니다.
반의어
- not suit someone
- 가장 기본적인 반대 표현으로, 어떤 것이 누군가에게 맞지 않는다는 뜻입니다.
- be unsuitable for someone
- 더 격식 있고 객관적인 표현입니다.
- be a bad fit
- 사람, 직장, 상황 등이 서로 잘 맞지 않는다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘down to the ground’는 ‘완전히, 철저히’라는 강조 표현으로 쓰여 왔습니다. 따라서 ‘suit someone down to the ground’는 문자 그대로의 ‘땅까지 맞다’에서 발전해 ‘머리부터 발끝까지, 아주 완벽하게 잘 맞다’라는 의미가 된 것으로 볼 수 있습니다.
💡 발끝이 닿는 땅바닥까지 전부 딱 맞는다고 상상하면 ‘나에게 완벽하게 맞다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.