LC·Dict

Sure enough

숙어B2
/ˌʃʊr əˈnʌf//ˌʃɔːr ɪˈnʌf/

예상·말한 대로 실제로 그렇게 되었음을 나타내는 표현

phrase

  1. 1

    아니나 다를까, 과연예상하거나 말한 대로 실제로 일이 일어났음을 나타내는 말B2

    used to say that something happened in the way that was expected, predicted, or suspected

    • I thought it might rain, and sure enough, it started pouring an hour later.

      비가 올 것 같다고 생각했는데, 아니나 다를까 한 시간 뒤에 비가 쏟아지기 시작했다.

    • She said the train would be delayed, and sure enough, the announcement came a few minutes later.

      그녀는 기차가 지연될 거라고 말했는데, 예상대로 몇 분 뒤에 안내 방송이 나왔다.

뉘앙스 · 쓰임

“as expected”는 더 중립적이고 설명적인 표현이며, “sure enough”는 실제로 확인해 보니 예상이 맞았다는 이야기식·회화적 느낌이 더 강합니다. 한국어의 ‘역시’와 비슷하지만, 감탄보다는 앞선 예상이나 의심이 사실로 드러났다는 연결이 중요합니다. “indeed”는 더 격식 있거나 강조의 폭이 넓고, “sure enough”는 주로 특정 결과가 예측대로 일어났을 때 씁니다.

대개 독립적인 삽입 표현처럼 쓰이며, 문장 앞에 오면 쉼표를 붙이는 경우가 많습니다: “Sure enough, he was late.” 명령이나 요청의 뜻으로는 쓰지 않으며, ‘충분히 확실한’이라는 문자 그대로의 의미로 해석하면 어색할 수 있습니다. 다소 회화적이지만 비속어는 아니며, 격식 있는 학술문이나 공식 보고서에서는 “as expected”가 더 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

as expected
가장 중립적이고 격식 있는 상황에도 잘 맞으며, 이야기식 느낌은 덜하다.
just as I thought
화자의 개인적인 예상이나 의심이 맞았다는 점을 더 직접적으로 드러낸다.
indeed
‘정말로, 실제로’라는 넓은 강조 표현으로, 반드시 예상이 맞았다는 뜻은 아니다.

반의어

unexpectedly
예상과 달리 일이 일어났다는 뜻으로, “sure enough”와 반대된다.
to my surprise
결과가 놀라웠음을 강조하며, 예상대로였다는 느낌이 없다.

어원 · 암기 팁

[English]“sure”는 ‘확실한’, “enough”는 ‘충분히’라는 뜻으로, 원래는 ‘충분히 확실하게’라는 의미에서 출발했습니다. 시간이 지나면서 어떤 사실이 의심이나 예상을 확인해 준다는 담화 표지처럼 굳어져, ‘아니나 다를까’, ‘예상대로’라는 관용적 의미로 쓰이게 되었습니다.

💡 이미 마음속으로 ‘sure’하다고 생각했는데, 실제 상황이 그 생각을 ‘enough’만큼 충분히 확인해 주었다고 기억하면 됩니다. 즉, ‘확실하다고 생각했더니 정말 그랬다’ → ‘아니나 다를까’입니다.