LC·Dict

under the carpet

숙어B2
US/ˈʌn.dɚ ðə ˈkɑːr.pət/UK/ˈʌn.də ðə ˈkɑː.pɪt/

문제나 잘못을 숨기거나 모른 척하는

phrase

  1. 1

    덮어 두고, 은폐하여문제나 불쾌한 사실을 드러내거나 해결하지 않고 숨기거나 모른 척하는 상태 또는 방식B2

    used to describe hiding or ignoring a problem or unpleasant fact instead of dealing with it openly

    • The company tried to sweep the safety complaints under the carpet.

      그 회사는 안전 관련 불만을 덮어두려고 했다.

    • We cannot just brush these financial problems under the carpet.

      우리는 이런 재정 문제를 그냥 덮어둘 수 없다.

뉘앙스 · 쓰임

“ignore”는 단순히 무시한다는 일반적인 말이고, “cover up”은 잘못이나 범죄를 의도적으로 은폐한다는 더 강한 느낌입니다. “sweep something under the carpet”은 문제를 해결하지 않고 겉으로만 안 보이게 치운다는 비판적 뉘앙스가 강합니다. 미국 영어에서는 “under the rug”가 더 흔합니다.

단독으로 “under the carpet”만 쓰기보다는 보통 “sweep/brush/push something under the carpet”처럼 동사와 함께 씁니다. 미국 영어에서는 “sweep something under the rug”가 더 자연스럽습니다. 문제 해결을 회피한다는 부정적 의미이므로 사람이나 조직을 비판할 때 자주 사용됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

sweep something under the rug
같은 뜻이며 미국 영어에서 더 흔한 표현입니다.
cover something up
의도적으로 은폐한다는 느낌이 더 강하고, 범죄나 스캔들에 자주 씁니다.
turn a blind eye
문제가 있음을 알면서도 일부러 못 본 척한다는 뜻입니다.

반의어

deal with something openly
문제를 숨기지 않고 공개적으로 다룬다는 뜻입니다.
bring something to light
숨겨진 사실을 드러낸다는 뜻으로, 은폐와 반대되는 느낌입니다.
face up to something
어려운 문제를 회피하지 않고 인정하고 맞선다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]집 안의 먼지나 쓰레기를 실제로 치우지 않고 카펫 밑으로 쓸어 넣어 겉으로만 깨끗해 보이게 하는 행동에서 유래한 비유적 표현입니다. 영국 영어에서는 “carpet”, 미국 영어에서는 “rug”를 쓰는 형태가 특히 흔합니다.

💡 먼지를 카펫 밑에 숨기면 눈에는 안 보이지만 그대로 남아 있습니다. 그래서 문제를 ‘카펫 밑으로 쓸어 넣는다’고 생각하면 ‘문제를 덮어두다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.