Sweet Moses
숙어C1informal놀람·짜증·감탄을 나타내는 완곡한 감탄사
phrase
- 1
세상에, 맙소사 — 놀람, 충격, 짜증, 감탄 등을 나타내는 가벼운 감탄 표현C1
a mild exclamation used to express surprise, shock, annoyance, or admiration
Sweet Moses, that was the loudest thunder I’ve ever heard!
세상에, 방금 천둥은 내가 들어 본 것 중 제일 컸어!
Sweet Moses, how did you finish all that work in one night?
맙소사, 그 일을 어떻게 하룻밤 만에 다 끝냈어?
뉘앙스 · 쓰임
“Oh my God”보다 덜 노골적이고, “Sweet Jesus”보다 덜 직접적인 신성모독처럼 들릴 수 있습니다. “Holy cow”나 “Good grief”와 비슷하지만, “Sweet Moses”는 더 고풍스럽고 익살스러운 느낌이 강합니다.
주로 감탄사로 단독 사용하며, 격식 있는 글이나 공식적인 자리에는 어울리지 않습니다. 일부 종교적인 청자는 종교적 인물을 가볍게 부르는 표현을 불편하게 느낄 수 있으므로 조심하는 것이 좋습니다. 매우 흔한 일상 표현은 아니어서 비원어민이 자주 쓰면 다소 연극적이거나 과장되게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- good grief
- 놀람이나 답답함을 나타내는 더 흔하고 종교색이 거의 없는 표현입니다.
- oh my goodness
- 더 부드럽고 일반적인 완곡 표현으로, 예의 바른 상황에서도 비교적 쓰기 쉽습니다.
- holy cow
- 놀라움을 나타내는 익살스럽고 비격식적인 표현이며, “Sweet Moses”보다 더 널리 알려져 있습니다.
- sweet Jesus
- 비슷한 구조의 감탄사이지만 예수를 직접 언급하므로 일부 사람에게 더 불경하게 들릴 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]성경의 인물 모세(Moses)를 부르는 감탄형 표현에서 나온 것으로 보입니다. 영어에서는 강한 욕설이나 신의 이름을 직접 부르는 표현을 피하려고 종교적 이름을 완곡하게 바꾸거나 약하게 쓰는 ‘minced oath’가 많이 생겼는데, “Sweet Moses”도 그런 계열의 표현으로 이해할 수 있습니다.
💡 뜻 그대로 해석하지 말고, 갑자기 놀라서 “모세여!” 하고 외치는 장면을 떠올리면 됩니다. 한국어의 “맙소사!”, “세상에!”와 비슷한 감탄사로 기억하세요.