Sweet mother of Jesus
숙어C1informal놀람·충격·두려움 등을 나타내는 감탄사
phrase
- 1
맙소사, 세상에 — 놀람, 충격, 공포, 감탄 등을 강하게 나타내는 감탄 표현C1
used as a strong exclamation to show surprise, shock, fear, or amazement
Sweet mother of Jesus, that's a huge spider!
세상에, 저 거미 엄청 크다!
Sweet mother of Jesus, I thought the car was going to hit us.
맙소사, 그 차가 우리를 칠 줄 알았어.
뉘앙스 · 쓰임
‘Oh my God’와 비슷하지만 더 극적이고 종교적 색채가 강하며, 때로는 아일랜드식 또는 오래된 느낌의 과장된 감탄처럼 들린다. ‘Good heavens’나 ‘goodness gracious’보다 강하고 덜 점잖으며, 욕설에 가까운 감탄사처럼 받아들여질 수 있다.
친구끼리의 대화, 소설·영화 대사처럼 비격식적인 상황에서 주로 쓴다. 직장, 공식 글, 종교적인 사람 앞에서는 불쾌하게 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋다. 글에서는 보통 ‘Jesus’를 대문자로 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- oh my God
- 가장 흔한 감탄사로, 종교적 표현이지만 일상적으로 더 널리 쓰인다.
- good heavens
- 더 점잖고 오래된 느낌이며, 불쾌감을 줄 가능성이 상대적으로 낮다.
- holy mother of God
- 의미와 분위기가 매우 비슷하지만 더 가톨릭적이고 극적으로 들릴 수 있다.
반의어
- no big deal
- 놀라거나 충격받을 일이 아니라는 차분한 반응을 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[English]예수의 어머니인 성모 마리아를 부르는 기독교적 호칭에서 나온 감탄 표현이다. 영어권에서는 신성한 이름이나 종교적 인물을 직접 언급하는 감탄사가 오래전부터 사용되었으며, 이 표현도 그런 ‘religious oath’ 또는 감탄적 맹세 표현의 하나로 볼 수 있다.
💡 너무 놀라서 ‘예수님의 어머니까지 부를 정도’라고 떠올리면 강한 감탄사라는 의미를 기억하기 쉽다.