swim like a fish
숙어B1아주 자연스럽고 능숙하게 수영하다
phrase
- 1
물속에서 매우 능숙하고 자연스럽게 수영하다B1
to swim extremely well, easily, and naturally
My daughter was afraid of the water last year, but now she swims like a fish.
작년에 우리 딸은 물을 무서워했지만, 지금은 물고기처럼 수영을 아주 잘한다.
You do not need to worry about Jake in the pool; he can swim like a fish.
수영장에 있는 제이크는 걱정하지 않아도 돼. 걔는 수영을 정말 능숙하게 하거든.
뉘앙스 · 쓰임
be a good swimmer보다 더 생생하고 칭찬하는 느낌이 강합니다. swim well은 단순히 ‘수영을 잘하다’라는 중립적 표현이고, swim like a fish는 물속에서 매우 편안하고 자연스럽다는 이미지를 줍니다. drink like a fish는 ‘술을 많이 마시다’라는 전혀 다른 관용구이므로 혼동하지 않아야 합니다.
비교적 가벼운 일상 표현이며 공식 보고서나 평가서에서는 an excellent swimmer, a very strong swimmer처럼 쓰는 것이 더 적절할 수 있습니다. 보통 긍정적으로 쓰지만, 과장된 칭찬이므로 실제 수영 실력이 뛰어날 때 사용하는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be a strong swimmer
- 더 중립적이고 사실적인 표현으로, 관용적 이미지나 과장된 칭찬의 느낌은 약합니다.
- swim very well
- 가장 일반적이고 직접적인 표현이며, swim like a fish보다 덜 생생합니다.
- be at home in the water
- 수영 실력뿐 아니라 물속에서 편안하고 자신 있어 한다는 느낌을 더 강조합니다.
반의어
- be a poor swimmer
- 수영 실력이 좋지 않다는 직접적이고 중립적인 표현입니다.
- sink like a stone
- 물에 뜨거나 수영하지 못한다는 뜻을 과장해서 말하는 표현입니다.
- not be able to swim
- 수영을 전혀 못한다는 사실을 직접적으로 말합니다.
어원 · 암기 팁
[English]물고기는 물속에서 자유롭고 자연스럽게 움직이는 대표적인 동물이므로, 사람의 뛰어난 수영 실력을 물고기에 비유한 영어식 직유 표현입니다. 특정한 문헌에서 시작된 표현이라기보다 오래전부터 자연스럽게 쓰인 일상적 비유로 볼 수 있습니다.
💡 fish는 물속에서 가장 자연스럽게 움직이는 동물이라고 생각하면, swim like a fish = ‘물고기처럼 자연스럽게 수영하다’로 쉽게 기억할 수 있습니다.