LC·Dict

Sympathy is between shit and syphilis

숙어C2slang
US/ˈsɪmpəθi ɪz bɪˈtwiːn ʃɪt ən ˈsɪfəlɪs/UK

동정이나 위로를 기대하지 말라는 거칠고 냉소적인 표현

phrase

  1. 1

    동정 없음, 위로 없음불평하거나 동정을 구하는 사람에게 ‘위로는 없으니 참아라’라고 거칠게 말하는 표현C2

    used to tell someone, in a crude and unsympathetic way, that they should not expect pity or special consideration

    • When I complained about the extra work, my old boss said, ‘Sympathy is between shit and syphilis.’

      내가 추가 업무에 대해 불평하자 예전 상사는 ‘동정은 shit와 syphilis 사이에나 있어’라고 말했다.

    • It was meant as a joke, but telling a tired employee that sympathy is between shit and syphilis was completely inappropriate.

      농담으로 한 말이었지만, 지친 직원에게 동정은 shit와 syphilis 사이에 있다고 말한 것은 완전히 부적절했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘tough luck’보다 훨씬 더 저속하고 공격적이며, ‘no sympathy here’보다 냉소적이고 모욕적으로 들립니다. 농담처럼 쓰일 수도 있지만, 듣는 사람에게는 잔인하거나 비전문적으로 느껴질 수 있습니다.

shit와 syphilis라는 저속하고 불쾌할 수 있는 단어가 포함되어 있으므로 직장, 학교, 공식 문서, 처음 만난 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 친한 사이의 농담이나 매우 거친 말투를 의도할 때만 제한적으로 쓰이며, 상대가 실제로 힘든 상황에 있을 때 사용하면 무례하게 들립니다.

유의어 뉘앙스 비교

tough luck
불운을 인정하지만 별다른 도움은 없다는 뜻으로, 이 표현보다 훨씬 덜 저속합니다.
no sympathy here
동정하지 않겠다는 직접적인 표현으로, 욕설이 없어 더 중립적입니다.
suck it up
힘들어도 참고 견디라는 뜻이며, 명령조이고 거칠지만 이 표현보다 덜 냉소적일 수 있습니다.
cry me a river
상대의 불평을 비꼬는 말로, 조롱의 느낌이 강하지만 성병 관련 표현은 없습니다.

반의어

you have my sympathy
상대의 어려움에 대해 정중하게 동정을 표하는 표현입니다.
I feel for you
상대의 감정이나 고통을 이해하고 공감한다는 따뜻한 표현입니다.
I'm sorry to hear that
안 좋은 소식을 들었을 때 예의 있게 위로하는 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]사전에서 단어가 알파벳순으로 배열된다는 점을 이용한 영어권의 저속한 말장난입니다. sympathy는 알파벳순으로 shit 뒤, syphilis 앞에 올 수 있다는 발상에서 ‘동정은 현실에는 없고 사전에나 있다’는 냉소적 의미가 생겼습니다. 군대, 스포츠, 거친 직장 문화 등에서 엄격함이나 무정함을 과장해 표현할 때 쓰이는 변형들이 알려져 있습니다.

💡 사전에서 S로 시작하는 단어들을 떠올리면 됩니다: shit → sympathy → syphilis. 즉 ‘네가 찾는 동정은 현실이 아니라 사전 속 그 불쾌한 단어들 사이에나 있다’고 기억하면 됩니다.