Sympathy is between shit and syphilis
숙어C2slang동정이나 위로를 기대하지 말라는 거칠고 냉소적인 표현
phrase
- 1
동정 없음, 위로 없음 — 불평하거나 동정을 구하는 사람에게 ‘위로는 없으니 참아라’라고 거칠게 말하는 표현C2
used to tell someone, in a crude and unsympathetic way, that they should not expect pity or special consideration
When I complained about the extra work, my old boss said, ‘Sympathy is between shit and syphilis.’
내가 추가 업무에 대해 불평하자 예전 상사는 ‘동정은 shit와 syphilis 사이에나 있어’라고 말했다.
It was meant as a joke, but telling a tired employee that sympathy is between shit and syphilis was completely inappropriate.
농담으로 한 말이었지만, 지친 직원에게 동정은 shit와 syphilis 사이에 있다고 말한 것은 완전히 부적절했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘tough luck’보다 훨씬 더 저속하고 공격적이며, ‘no sympathy here’보다 냉소적이고 모욕적으로 들립니다. 농담처럼 쓰일 수도 있지만, 듣는 사람에게는 잔인하거나 비전문적으로 느껴질 수 있습니다.
shit와 syphilis라는 저속하고 불쾌할 수 있는 단어가 포함되어 있으므로 직장, 학교, 공식 문서, 처음 만난 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 친한 사이의 농담이나 매우 거친 말투를 의도할 때만 제한적으로 쓰이며, 상대가 실제로 힘든 상황에 있을 때 사용하면 무례하게 들립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tough luck
- 불운을 인정하지만 별다른 도움은 없다는 뜻으로, 이 표현보다 훨씬 덜 저속합니다.
- no sympathy here
- 동정하지 않겠다는 직접적인 표현으로, 욕설이 없어 더 중립적입니다.
- suck it up
- 힘들어도 참고 견디라는 뜻이며, 명령조이고 거칠지만 이 표현보다 덜 냉소적일 수 있습니다.
- cry me a river
- 상대의 불평을 비꼬는 말로, 조롱의 느낌이 강하지만 성병 관련 표현은 없습니다.
반의어
- you have my sympathy
- 상대의 어려움에 대해 정중하게 동정을 표하는 표현입니다.
- I feel for you
- 상대의 감정이나 고통을 이해하고 공감한다는 따뜻한 표현입니다.
- I'm sorry to hear that
- 안 좋은 소식을 들었을 때 예의 있게 위로하는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]사전에서 단어가 알파벳순으로 배열된다는 점을 이용한 영어권의 저속한 말장난입니다. sympathy는 알파벳순으로 shit 뒤, syphilis 앞에 올 수 있다는 발상에서 ‘동정은 현실에는 없고 사전에나 있다’는 냉소적 의미가 생겼습니다. 군대, 스포츠, 거친 직장 문화 등에서 엄격함이나 무정함을 과장해 표현할 때 쓰이는 변형들이 알려져 있습니다.
💡 사전에서 S로 시작하는 단어들을 떠올리면 됩니다: shit → sympathy → syphilis. 즉 ‘네가 찾는 동정은 현실이 아니라 사전 속 그 불쾌한 단어들 사이에나 있다’고 기억하면 됩니다.