take a dump
숙어B2slang/ˌteɪk ə ˈdʌmp/
대변을 보다; 똥을 싸다
phrase
- 1
대변을 보다; 똥을 싸다B2
to defecate; to pass solid waste from the body
I’ll be back in a minute—I need to take a dump.
금방 올게—나 똥 좀 싸야 해.
Don’t go in there right now; he’s taking a dump.
지금 거기 들어가지 마. 그가 대변을 보고 있어.
뉘앙스 · 쓰임
“defecate”는 의학적·격식 있는 표현이고, “have a bowel movement”는 완곡하고 공손한 표현입니다. “poop”은 비교적 순하고 아이들도 쓰는 말이며, “take a dump”는 더 거칠고 남성적이거나 농담조로 들릴 수 있습니다.
비격식적이고 다소 저속한 표현이므로 공식적인 대화, 업무 이메일, 의료 상담, 낯선 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 유머나 친한 사이의 대화에서는 자연스러울 수 있지만, 듣는 사람에 따라 불쾌하게 느낄 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- poop
- 더 순하고 일상적이며, 어린아이도 쓰는 표현입니다.
- defecate
- 의학적이거나 격식 있는 표현으로, 훨씬 덜 속어적입니다.
- have a bowel movement
- 완곡하고 공손한 표현으로, 의료 상황에서도 자주 씁니다.
- go number two
- 완곡하고 유머러스한 표현이며, 직접적인 느낌을 줄입니다.
반의어
- hold it in
- 배변을 하지 않고 참는다는 뜻입니다.
- be constipated
- 변비가 있어서 대변을 보기 어렵다는 뜻으로, 정확한 반의어라기보다 반대 상황을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]“dump”는 원래 물건이나 쓰레기를 버리거나 쏟아 놓는다는 뜻에서 발전해, 몸에서 배설물을 내보내는 행위를 속되게 가리키게 되었습니다. “take”는 “take a bath,” “take a walk”처럼 특정 행위를 한다는 뜻으로 쓰여 전체 표현이 ‘대변을 보다’라는 의미가 되었습니다.
💡 dump는 ‘버리다, 쏟아 버리다’라는 뜻이 있으므로, 몸에서 배설물을 ‘버린다’고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.