Take a horn
숙어C2informal술을 한잔 마시다
phrase
- 1
술을 한잔 마시다, 특히 독한 술을 조금 마시다C2
to drink a small amount of alcohol, especially a serving of spirits
After the long ride, the men stopped at the saloon to take a horn.
긴 말을 탄 뒤 남자들은 술집에 들러 술을 한잔 마셨다.
He offered me whiskey, but I said it was too early to take a horn.
그가 내게 위스키를 권했지만, 나는 술 한잔하기에는 너무 이르다고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“have a drink”보다 훨씬 낡고 특수한 표현이며, 서부극·옛날 이야기 같은 분위기를 줍니다. “have a shot”은 작은 잔의 독주를 마시는 현대적 표현이고, “knock one back”은 더 구어적이고 약간 거친 느낌입니다.
현대 영어 회화에서는 매우 드문 표현이므로 일반적인 상황에서는 “have a drink”를 쓰는 것이 자연스럽습니다. “horn”은 악기나 자동차 경적, 동물의 뿔도 뜻하므로 문맥 없이 쓰면 오해될 수 있습니다. “take the bull by the horns”와는 전혀 다른 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have a drink
- 가장 일반적이고 현대적인 표현입니다.
- take a drink
- 술뿐 아니라 물·음료에도 쓸 수 있어 더 넓은 표현입니다.
- have a shot
- 작은 잔의 독한 술을 마신다는 현대적이고 구체적인 표현입니다.
- knock one back
- 술을 빠르게 마신다는 구어적이고 약간 거친 표현입니다.
반의어
- abstain
- 술이나 특정 행동을 의식적으로 삼간다는 비교적 격식 있는 표현입니다.
- stay sober
- 술에 취하지 않은 상태를 유지한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“Horn”은 원래 동물의 뿔을 뜻하지만, 과거에는 뿔로 만든 술잔이나 술통을 가리키기도 했습니다. 여기서 “a horn”이 술 한 잔 또는 술의 양을 뜻하게 되었고, “take”가 ‘먹다/마시다’의 의미로 쓰여 “take a horn”이 ‘술을 한잔 마시다’라는 표현이 되었습니다.
💡 옛날 사람이 동물의 뿔로 만든 잔에 술을 담아 마시는 장면을 떠올리면 “take a horn = 술 한잔하다”로 기억하기 쉽습니다.