take someone at their word
숙어B2상대가 한 말을 그대로 믿거나 약속으로 받아들이다
phrase
- 1
말을 그대로 믿다, 말을 약속으로 받아들이다 — 누군가가 한 말을 의심하지 않고 그대로 믿거나, 그 말을 약속·허락·제안으로 받아들이다B2
to believe exactly what someone says, or to accept their statement as a promise, permission, or offer
When she said I could borrow the car anytime, I took her at her word.
그녀가 차를 언제든 빌려도 된다고 했을 때, 나는 그 말을 그대로 믿었다.
He told us he would pay for dinner, so we took him at his word.
그가 저녁값을 내겠다고 해서 우리는 그 말을 약속으로 받아들였다.
뉘앙스 · 쓰임
"believe someone"은 단순히 그 사람을 믿는다는 일반적인 표현이고, "take someone at their word"는 그 사람이 실제로 한 말을 그대로 사실·약속·허락으로 받아들인다는 뜻이 더 강하다. "trust someone"은 사람 자체에 대한 신뢰에 가깝고, 이 표현은 특정 발언을 기준으로 행동한다는 점이 핵심이다.
"someone" 자리에는 me, him, her, them, John 등 목적어가 오며, 소유격은 문맥에 맞게 his/her/their/my 등으로 바뀐다. 현대 영어에서는 성별을 특정하지 않을 때 "their word"를 자연스럽게 많이 쓴다. 격식 있는 글과 일상 대화 모두에서 쓸 수 있지만, 아주 캐주얼한 축약 표현은 아니다.
유의어 뉘앙스 비교
- believe someone
- 가장 일반적인 표현으로, 특정 발언을 약속처럼 받아들인다는 의미는 상대적으로 약하다.
- accept what someone says
- 중립적이고 설명적인 표현이며, 관용구적 느낌은 덜하다.
- take something literally
- 말을 문자 그대로 해석한다는 뜻으로, 반드시 상대를 신뢰한다는 의미는 아니다.
반의어
- doubt someone's word
- 상대의 말을 믿지 않거나 의심한다는 직접적인 반대 표현이다.
- take something with a grain of salt
- 말을 완전히 믿지 않고 어느 정도 의심하며 받아들인다는 뜻이다.
- question what someone says
- 상대의 발언을 검토하거나 의문을 제기한다는 의미로, 반드시 불신까지는 아닐 수 있다.
어원 · 암기 팁
[English]"word"는 오래전부터 '말'뿐 아니라 '약속, 보증'이라는 뜻으로 쓰였다. 따라서 누군가를 "at their word"로 받아들인다는 것은 그 사람이 한 말을 진지한 약속이나 사실로 간주한다는 의미에서 발전한 표현이다.
💡 상대가 내민 '말(word)'을 계약서처럼 그대로 받아들인다고 생각하면 쉽다.