LC·Dict

Take everything with a pinch of salt

숙어B2
/teɪk ˈevriθɪŋ wɪð ə pɪntʃ əv sɑːlt//teɪk ˈevriθɪŋ wɪð ə pɪntʃ əv sɒlt/가끔 쓰임

무엇이든 그대로 믿지 말고 어느 정도 의심해서 받아들이다

phrase

  1. 1

    걸러 듣다, 반신반의하다정보나 말을 완전히 믿지 않고 어느 정도 의심하거나 신중하게 받아들이다B2

    to be careful about believing something completely, because it may not be fully true or reliable

    • You should take everything he says with a pinch of salt; he loves to exaggerate.

      그는 과장하기를 좋아하니까 그가 하는 말은 전부 어느 정도 걸러 들어야 해.

    • I take everything I read on social media with a pinch of salt.

      나는 소셜 미디어에서 읽는 것은 무엇이든 그대로 믿지 않고 신중하게 받아들인다.

    • The forecast says it will be sunny all week, but I’d take that with a pinch of salt.

      일기예보는 일주일 내내 맑을 거라고 하지만, 나는 그 말을 완전히 믿지는 않겠다.

뉘앙스 · 쓰임

'doubt'처럼 강하게 의심하거나 'disbelieve'처럼 아예 믿지 않는다는 뜻은 아닙니다. 오히려 '일단 듣되, 완전히 믿지는 말라'는 신중하고 중립적인 태도에 가깝습니다. 미국식 표현인 'take everything with a grain of salt'와 의미는 거의 같습니다.

'everything'을 쓰면 전반적인 태도나 특정 사람의 말을 모두 조심해서 받아들이라는 뜻이 됩니다. 특정 정보 하나를 말할 때는 'take it with a pinch of salt' 또는 'take that with a pinch of salt'라고 하는 것이 자연스럽습니다. 실제 소금을 넣는다는 뜻이 아니므로 직역해서 음식 상황에 쓰지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

take something with a grain of salt
의미는 거의 같으며, 미국 영어에서 더 흔한 표현입니다.
be skeptical
더 직접적이고 일반적인 표현이며, 관용구 느낌은 약합니다.
not take something at face value
겉으로 보이는 말이나 정보를 그대로 받아들이지 않는다는 점을 강조합니다.

반의어

take something at face value
말이나 상황을 겉으로 보이는 그대로 믿는다는 뜻입니다.
believe everything
비판적 판단 없이 모든 것을 믿는다는 더 단순하고 직접적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[Latin]이 표현은 라틴어 표현 'cum grano salis'(소금 한 알과 함께)와 관련이 있다고 여겨집니다. 고대 문헌에서 소금이 해독제나 약과 함께 언급된 데서, 어떤 것을 그대로 삼키지 말고 조심스럽게 받아들이라는 비유적 의미로 발전했습니다. 영어에서는 영국식 'pinch of salt'와 미국식 'grain of salt'가 함께 쓰입니다.

💡 소금 한 꼬집을 넣으면 음식 맛이 달라지듯, 들은 정보에도 '의심 한 꼬집'을 더해 받아들인다고 기억하면 쉽습니다.