take French leave
숙어C1작별 인사나 허락 없이 몰래 떠나다
phrase
- 1
작별 인사 없이, 또는 허락을 받지 않고 몰래 떠나다C1
to leave without saying goodbye, or to leave or be absent without permission
When the speeches began to drag on, Mark took French leave and slipped out the back door.
연설이 지루하게 길어지자 마크는 인사도 없이 뒷문으로 몰래 빠져나갔다.
She was reprimanded for taking French leave from work on Friday afternoon.
그녀는 금요일 오후에 직장에서 허락 없이 자리를 비운 일로 질책을 받았다.
뉘앙스 · 쓰임
“leave without saying goodbye”는 가장 중립적이고 설명적인 표현입니다. “slip away”는 조용히 빠져나가는 행동에 초점이 있고, 반드시 무례하거나 무단이라는 뜻은 아닙니다. “Irish goodbye”는 특히 미국식 비격식 표현으로, 파티나 모임에서 인사 없이 나가는 일을 가볍게 말할 때 자주 쓰입니다. “go AWOL”은 군대에서 유래해 무단이탈의 느낌이 훨씬 강합니다.
French는 고유명사에서 온 형용사이므로 대문자로 씁니다. 현대 회화에서는 다소 구식으로 들릴 수 있으며, 국적을 소재로 한 표현이므로 공식적이거나 민감한 상황에서는 “leave without saying goodbye” 또는 “leave without permission”처럼 중립적인 표현을 쓰는 것이 안전합니다. “take one’s leave”는 정중하게 작별 인사를 하고 떠난다는 뜻이므로 “take French leave”와 반대에 가깝습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- leave without saying goodbye
- 가장 직접적이고 중립적인 설명식 표현입니다.
- slip away
- 조용히 빠져나간다는 뜻으로, 무단이나 무례함의 뉘앙스는 문맥에 따라 달라집니다.
- make an Irish goodbye
- 주로 미국식 비격식 표현으로, 사교 모임에서 인사 없이 나가는 일을 가볍게 말합니다.
- go AWOL
- 군대식 표현에서 온 말로, 무단이탈의 의미가 더 강하고 비격식적으로도 쓰입니다.
반의어
- say one's goodbyes
- 떠나기 전에 사람들에게 인사를 한다는 뜻입니다.
- ask permission to leave
- 떠나기 전에 허락을 구한다는 뜻입니다.
- take one's leave
- 정중하게 작별 인사를 하고 떠난다는 뜻으로, “take French leave”와 혼동하기 쉽습니다.
어원 · 암기 팁
[English]18세기 영국 영어에서 생긴 표현으로, 사교 모임에서 주인에게 정식으로 작별 인사를 하지 않고 떠나는 관습을 프랑스식 행동으로 묘사한 데서 유래한 것으로 알려져 있습니다. 흥미롭게도 프랑스어에는 반대로 ‘영국식으로 빠져나가다’라는 뜻의 표현 “filer à l’anglaise”가 있어, 서로를 빗댄 문화적 농담의 성격도 있습니다.
💡 French leave의 leave는 ‘휴가’가 아니라 ‘떠남/허락’의 뜻으로 기억하면 좋습니다. 즉 ‘프랑스식 휴가’가 아니라 ‘인사나 허락 없이 떠나는 것’이라고 연결해 외우세요.