Take no prisoners
숙어C1상대에게 자비를 보이지 않고 매우 공격적·단호하게 행동하다
phrase
- 1
상대나 문제를 대할 때 자비나 양보 없이 매우 강경하고 공격적으로 행동하다C1
to act with extreme toughness, aggression, or determination, giving opponents no advantage or mercy
In the debate, she took no prisoners and challenged every weak point in her opponent's argument.
그 토론에서 그녀는 전혀 봐주지 않고 상대 주장의 모든 약점을 공격했다.
The new CEO takes no prisoners when it comes to cutting costs.
새 CEO는 비용 절감 문제에서는 한 치의 양보도 없이 강경하게 밀어붙인다.
뉘앙스 · 쓰임
show no mercy보다 더 공격적이고 전투적인 느낌이 강하며, be tough보다 훨씬 무자비하고 타협 없는 태도를 강조합니다. pull no punches는 주로 말이나 비판을 직설적으로 한다는 뜻이고, take no prisoners는 행동 전반이 강경하고 압도적이라는 뉘앙스가 있습니다.
전쟁과 폭력에서 온 표현이므로 비유적으로 쓰더라도 다소 거칠고 공격적인 느낌이 있습니다. 칭찬으로 쓰이면 ‘강력하고 단호하다’는 뜻이 될 수 있지만, 문맥에 따라 ‘무자비하다’는 부정적 평가가 될 수도 있습니다. 공식적이거나 민감한 상황에서는 더 중립적인 표현인 be uncompromising, be very tough 등을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- show no mercy
- 의미가 매우 비슷하지만, 감정적으로 ‘자비 없음’을 더 직접적으로 강조합니다.
- pull no punches
- 주로 말, 비판, 평가를 직설적으로 한다는 뜻으로, 행동 전반의 무자비함을 뜻하는 take no prisoners보다 범위가 좁습니다.
- be ruthless
- 사람의 성격이나 태도를 설명하는 더 일반적인 표현이며, take no prisoners보다 덜 관용구적입니다.
반의어
- show mercy
- 상대에게 자비를 베풀거나 관대하게 대한다는 반대 의미입니다.
- go easy on someone
- 상대를 일부러 강하게 몰아붙이지 않고 봐준다는 뜻의 더 일상적인 표현입니다.
- make concessions
- 협상이나 논쟁에서 양보한다는 뜻으로, ‘타협하지 않다’라는 뉘앙스와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]전쟁에서 적군을 포로로 잡지 않고 모두 죽인다는 군사적 표현에서 나왔습니다. 현대에는 실제 전쟁 상황보다 경쟁이나 논쟁에서 ‘무자비하게 밀어붙이다’라는 비유적 의미로 훨씬 흔히 쓰입니다.
💡 prisoner가 ‘포로’라는 뜻이므로, take no prisoners는 ‘포로를 하나도 데려가지 않는다’ → ‘상대를 봐주지 않는다’로 연결해 기억하면 쉽습니다.