take someone for all they've got
숙어C1informal누군가의 돈이나 재산을 몽땅 빼앗다
phrase
- 1
누군가에게서 돈이나 재산을 전부 또는 거의 전부 얻어 내다; 특히 부당하거나 가혹한 방식으로 빼앗다C1
to take or obtain all or nearly all of someone's money, possessions, or resources, especially in an unfair, ruthless, or aggressive way
The con artist took the elderly couple for all they've got.
그 사기꾼은 그 노부부가 가진 돈을 몽땅 빼앗았다.
If the company loses the lawsuit, the plaintiffs could take them for all they've got.
그 회사가 소송에서 지면 원고들이 회사 재산을 거의 다 받아낼 수도 있다.
뉘앙스 · 쓰임
"take someone to the cleaners"와 매우 비슷하지만, "take someone for all they've got"은 상대가 가진 것을 거의 전부 빼앗는다는 점을 더 직접적으로 강조합니다. "rip someone off"는 사기나 바가지의 느낌이 더 강하고, 반드시 전 재산을 빼앗는 정도는 아닙니다. "bleed someone dry"는 시간이 지나면서 계속 돈을 뜯어내어 고갈시키는 뉘앙스가 있습니다.
구어적이고 다소 강한 표현이므로 공식 문서나 정중한 비즈니스 문맥에서는 피하는 것이 좋습니다. "someone" 자리에는 목적격 대명사나 명사가 오며, "they've"는 그 사람의 성별을 특정하지 않는 일반적 표현입니다. 특정 성별이나 단수 명사를 가리킬 때도 현대 영어에서는 자연스럽게 "they've got"을 쓸 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take someone to the cleaners
- 매우 비슷한 구어 표현으로, 돈을 크게 잃게 하거나 완전히 털어 간다는 뜻이 강합니다.
- rip someone off
- 사기치거나 바가지를 씌운다는 뜻이 더 강하며, 반드시 전 재산을 빼앗는다는 의미는 아닙니다.
- bleed someone dry
- 한 번에 빼앗기보다 계속 돈을 뜯어내어 완전히 고갈시키는 느낌이 강합니다.
- clean someone out
- 누군가의 돈을 다 쓰게 하거나 다 잃게 만든다는 뜻으로, 도박이나 큰 비용 상황에도 자주 씁니다.
반의어
- reimburse someone
- 빼앗는 것이 아니라 쓴 돈을 돌려준다는 뜻입니다.
- compensate someone
- 손실이나 피해에 대해 보상한다는 뜻으로, 착취와 반대되는 맥락에서 쓰입니다.
- let someone off lightly
- 상대에게 큰 대가를 치르게 하지 않고 가볍게 넘어가게 해 준다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]"take"는 여기서 돈이나 물건을 얻거나 빼앗는다는 의미로 쓰이고, "for all they've got"은 '그들이 가진 모든 것을 대가로/목표로'라는 뜻입니다. 정확한 최초 유래는 불분명하지만, 영어권에서 사기, 도박, 법적 분쟁 등에서 상대의 재산을 모두 가져가는 상황을 묘사하는 구어적 표현으로 굳어졌습니다.
💡 "take + 사람 + for all they've got"을 '그 사람이 가진 모든 것까지 take한다'고 생각하면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.