take something in one's stride
숙어C1어려움이나 변화 등을 당황하지 않고 침착하게 받아들이다
phrase
- 1
어려운 일, 변화, 비판 등을 침착하고 자연스럽게 받아들이거나 처리하다C1
to accept or deal with something difficult, unexpected, or unpleasant calmly and without showing distress
She was disappointed by the rejection, but she took it in her stride and applied again the next day.
그녀는 거절당해 실망했지만 침착하게 받아들이고 다음 날 다시 지원했다.
Good managers take sudden changes in their stride and help their teams stay focused.
훌륭한 관리자들은 갑작스러운 변화를 당황하지 않고 받아들이며 팀이 집중하도록 돕는다.
He seems to take criticism in his stride, even when it is quite harsh.
그는 비판이 꽤 신랄할 때에도 크게 흔들리지 않고 받아들이는 것 같다.
뉘앙스 · 쓰임
cope with는 단순히 ‘대처하다’라는 넓은 뜻이고, take something in one's stride는 대처하면서도 당황하거나 흔들리지 않는다는 뉘앙스가 강하다. take it well은 주로 나쁜 소식이나 비판을 감정적으로 잘 받아들인다는 뜻이고, roll with the punches는 더 비격식적이며 계속되는 문제에 유연하게 적응한다는 느낌이 있다.
one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꾼다. 목적어 something은 시험, 비판, 변화, 실패, 압박 같은 명사나 it으로 올 수 있다. 미국 영어에서는 take it in stride처럼 one's 없이 쓰는 형태도 매우 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- take something calmly
- 가장 직접적인 표현으로, 관용적인 느낌은 덜하다.
- cope with something
- 대처한다는 의미가 중심이며, 반드시 침착하거나 여유롭다는 뜻은 아니다.
- handle something well
- 잘 처리한다는 일반적 표현으로, 감정적 동요가 없다는 뉘앙스는 상대적으로 약하다.
- roll with the punches
- 비격식적 표현으로, 반복되는 어려움에 유연하게 적응한다는 느낌이 강하다.
반의어
- be thrown by something
- 예상치 못한 일 때문에 당황하거나 흔들린다는 뜻이다.
- fall apart
- 감정적으로 무너지거나 제대로 기능하지 못한다는 더 강한 표현이다.
- make a fuss
- 필요 이상으로 소란을 피우거나 불평한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]stride는 ‘큰 걸음, 보폭’을 뜻한다. 원래는 걷거나 달릴 때 보폭을 유지한다는 물리적 이미지에서, 장애물이나 변화가 있어도 리듬을 잃지 않고 계속 나아간다는 비유적 의미로 발전한 표현이다.
💡 큰 걸음으로 걷는 사람이 작은 돌부리에 걸려도 보폭을 잃지 않고 계속 걷는 모습을 떠올리면, ‘어려움을 침착하게 받아들이다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.